Так исподволь тихо осень пришла к концу - И зябкая дрожь от ветра и от росы. У вьющихся трав той яркости прежней нет. Деревья в саду пусты - облетела листва. А воздух промыт - исчезла последняя грязь. Во весь их простор пределы небес высоки. От скорбных цикад ни звука не сбереглось. Лишь стаи гусей кричат среди облаков... В тьме тем превращений, в чередованье вещей И жизнь человека разве сама не труд? С древнейших времен для всех неизбежна смерть, Но вспомню о ней, и сердце бедою жжёт. Удастся ли чем умерить мою печаль? Я мутным вином сумею себя отвлечь: Что будет в веках, о том не дано нам знать, И пусть хоть оно продлит это утро дня! Перевод Л.З. Эйдлина
|