Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » По Эдгар Аллан

    Эльдорадо

       Eldorado
      
       Gaily bedight,
       A gallant knight,
       In sunshine and in shadow,
       Had journeyed long,
       Singing a song,
       In search of Eldorado.
      
       But he grew old -
       This knight so bold -
       And o'er his heart a shadow
       Fell as he found
       No spot of ground
       That looked like Eldorado.
      
       And, as his strength
       Failed him at length,
       He met a pilgrim shadow-
       "Shadow," said he,
       "Where can it be-
       This land of Eldorado?"
      
       "Over the Mountains
       Of the Moon,
       Down the Valley of the Shadow,
       Ride, boldly ride,"
       The shade replied,-
       "If you seek for Eldorado!"



       Эльдорадо

       Между гор и долин
       Едет рыцарь один,
       Никого ему в мире не надо.
       Он все едет вперед,
       Он все песню поет,
       Он замыслил найти Эльдорадо.
      
       Но в скитаньях - один
       Дожил он до седин,
       И погасла былая отрада.
       Ездил рыцарь везде,
       Но не встретил нигде,
       Не нашел он нигде Эльдорадо.
      
       И когда он устал,
       Пред скитальцем предстал
       Странный призрак - и шепчет: "Что надо?"
       Тотчас рыцарь ему:
       "Расскажи, не пойму,
       Укажи, где страна Эльдорадо?"
      
       И ответила Тень:
       "Где рождается день,
       Лунных Гор где чуть зрима громада.
       Через ад, через рай,
       Все вперед поезжай,
       Если хочешь найти Эльдорадо!"
      
       Перевод К. Бальмонта


       Эльдорадо
      
       С песней в устах,
       Отринув страх,
       В палящий зной, в прохладу -
       Всегда в седле,
       По всей земле
       Рыцарь искал Эльдорадо.
      
       Где юный жар?
       Он грустен и стар,
       Легла на грудь прохлада:
       Искал он везде,
       Но нет нигде,
       Нет и подобья Эльдорадо.
      
       Встала пред ним
       Тень-пилигрим.
       Смертным повеяло хладом.
       "Тень, отвечай:
       Где этот край,
       Край золотой Эльдорадо?"
      
       "Мчи грядою
       Лунных гор,
       Мчи Долиной Тьмы и Хлада, -
       Молвит Тень, -
       Мчи ночь и день,
       Если ищешь Эльдорадо".
      
       Перевод Н. Вольпин


    Добавил: scivarin |
    Просмотров: 4686
    Всего комментариев: 241 2 3 »
    avatar
    1
    Какие абсолютно разные переводы! С каждым разом всё более убеждаюсь, что поэт вносит в перевод слишком много своего, ему трудно не увлечься... smile
    avatar
    2
    Вот ещё один перевод (на мой взгляд, очень хороший) этого стихотворения - Александра Грибанова http://www.stihi.ru/2010/02/06/3134

    Ясен и горд,
    Вдаль и вперед,
    Во блеск Господнего сада
    Он вышел с утра:
    Мороз и жара
    Ничто, если ждет Эльдорадо.

    Но вечер упал,
    И путник устал,
    И с жизнью не стало сладу,
    И хоть бы вдали
    Хоть клочок земли,
    Похожий на Эльдорадо!

    В отчаянья миг
    Перед ним возник
    Вестник рая ли, ада,
    И путник спросил
    Из последних сил:
    "Где оно, Эльдорадо?"

    "Там, за чертой
    Смуты земной,
    В стране недоступной взгляду,
    Не медля в пути,
    Сможешь найти
    Ты свое Эльдорадо."

    avatar
    3
    Да, Елизавета, Вы правы, конечно - размер соблюсти сложнее всего, не искажая смысл, потому что английские слова, как правило, короче русских и их больше вмещается в одну строчку, а значит и смыслов иногда больше smile Что касается именно разобранной Вами строчке, то как раз Вольпин перевёл точнее всего, а ударение падает на seek в английском варианте, так как вспомогательные слова обычно не ударяются. У Александра Грибанова ударение тоже падает на третье слово строки: своЁ, так что тут всё в порядке.
    avatar
    4
    Мелодично для русского человека smile а вот англичанин пришёл бы в ужас shock
    Конечно, безумно сложно впихнуть слово из трех-четырёх слогов на место односложного, однако даже с этим профессионалы справляются. Вот здесь, конечно, гораздо легче переводить белый и вольный стих!
    А вот как достичь золотой середины и так перевести, чтобы и форма, и смысл не пострадали, да ещё и Поэзия осталась! Для этого нужен особый дар, особый талант!
    avatar
    5
    Вот и я о том же - это совсем не песенка!
    Елизавета, послушать очень бы хотелось. Дайте, пожалуйста, ссылочку, чтобы не искать! smile
    avatar
    6
    Труд - безусловно! А вот взгляните на стихотворение Брюсова на "Прохожей" Бодлера у нас в Антологии, какая видимая или слышимая лёгкость, какая красота! Всё-таки это уже и не совсем Бодлер, или совсем не, но как хорошо! Я это к тому, что перевод "вольный" не сковывает поэта рамками формы и позволяет внести больше своего, и если это своё ещё и талантливо, то... эффект получается блистательный, как сказано в одном из анекдотов Чехова.
    avatar
    7
    Спасибо за ссылку, Елизавета - очень правильное, чёткое чтение, каждое слово слышно. smile
    avatar
    8
    Думаю, что если в переводе сохранить ритм оригинала, стихотворение будет звучать не слишком мелодично - в данном случае Константин Бальмонт поступил совершенно правильно, подчинившись просодии русского языка. В результате мы способны воспринять нечто большее, чем оригинальный ритм, а именно - содержащуюся в стихотворении Эдгара По эстетическую информацию, хотя в том, что касается передачи смысла, в переводе Бальмонта не все точно.

    Ближе всего по смыслу к подлиннику перевод Надежды Вольпин (особенно хороша третья строфа), однако как раз в результате не слишком успешных попыток приблизиться к оригинальному ритму, остальные строфы сильно проигрывают в звучании, и в результате русский читатель остается в недоумении - какими такими изысканными аллитерациями славится поэзия Эдгара По?

    Перевод Александра Грибанова представляется мне крайне неудачным в силу грубого искажения смысла. Например, в первой строфе вместо поющего рыцаря действует просто "он", зато невесть откуда появляется "блеск Господнего сада", в третьей "тень пилигрима" или "блуждающая тень" подменена самозванным "вестником рая ли, ада" а в завершающей строфе переводчик не нашел места ни для Лунных гор, ни для долины Тени. Эдак от системы образов По ничего не остается, а значит, данную вариацию вообще невозможно называть переводом - ну, разве что, очень вольным. Автору правильнее было назвать свое произведение подражанием По.

    Обычно ускользающий в переводах подтекст, важный для понимания созданного Эдгаром По шедевра мистической лирики: "тень-пилигрим" по сути является рыцарю в предсмертном видении и в ответ на его вопрос о местонахождении Эльдорадо, уверяет, что он на верном пути (boldly ride - "смело поезжай") и четко ориентирует его на местности, используя топонимику потустороннего мира.

    avatar
    9
    Смею с Вами не согласиться, Олег! Именно в силу того, что речь идёт о последней, смертной дороге, Александр Грибанов (как и Константин Бальмонт), включает в свой стих упоминание рая и ада, которое у По звучит как страна теней (кстати, ни один перевод не отображет превращение обыкновенной солнечной тени в первой строфе в "сердечную тень" во второй, затем в Тень-пилигрима, и , наконец, в Долину Теней к концу стихотворения, а ведь на этом превращении и держится мистический смысл всего произведения!). Тем не менее, я не считаю перевод А.Грибанова худшим из всех, именно последняя строфа его стихотворения кажется мне наиболее близко передающей смысл стихотворения По.
    avatar
    10
    Я попробовала сделать свой перевод этого стихотворения, включив ту самую Тень. о которой я говорила. Конечно, тут тоже есть некоторые несоответствия,надо ещё подумать - это просто первый вариант.

    Весь разодет,
    давши обет,
    в свету, в тени преграды -
    рыцарь скакал
    песнь напевал:
    "Найду я Эльдорадо!"

    Вот стар он стал-
    как смело мечтал,
    но тень на сердце - не рад он
    найти вдали
    ни клочка земли
    похожей на Эльдорадо.

    Когда ж без сил
    сей рыцарь почил,
    он в ТЕни нашёл отраду:
    "Скажи мне, Тень,
    где скрыта сень
    селений Эльдорадо?"

    "Чрез Лунных гор
    седой простор,-
    сказала Тень солдату-
    Долиной Теней
    скачи смелей,
    коль ищешь Эльдорадо!"

    avatar
    11
    Хочу ещё вот что заметить: у По именно с этой преображающейся тенью и рифмуется слово "Эльдорадо". У нас так зарифмовать категорически не получится - просто нет такого слова, созвучного с "Эльдорадо" и обозначающего "тень". В этом, по-моему, главная сложность, почему эту самую "тень" и изгнали из стиха. Например, мой перевод третьей строфы мне не совсем нравится, думаю над ним и буду рада выслушать замечания. smile
    1-10 11-20 21-21
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz