Надменная лазурь, предел земных сомнений, Глядящая в упор, бездушно, как цветы, Униженный поэт хулит твой ясный гений Сквозь золотую боль слепящей пустоты. Зажмурившись, бегу. Но чувствую ликуя, Она глядит, глядит, как совести укор, Насмешливо и зло! Какую ночь, какую Швырнуть, швырнуть, швырнуть в ее бесстыдный взор?! О морок, защити от этой наглой сини! Пусть нудные дожди, пронизанные мглой, Размажут липкий мрак по слякотной трясине, Зыбучим потолком повиснув над землей. Проснись и ты, заткни, вздымая длинной лапой Со дна летейского зловонное гнилье, О Скука, затяни, молю тебя, заляпай Проломы синих дыр, плодящих воронье. Еще! Пусть сотни труб дымятся, злопыхая, И сажи жирный склеп блуждающей тюрьмой Поглотит небосвод, и немота глухая Сольется навсегда с вселенской мертвой тьмой! Все! Небо умерло. Греховная, в тебе я, Материя, хочу забыться навсегда На пастбище твоем угаженном, тупея, Где разлеглись людей счастливые стада! Низверженный к идей возвышенных подножью, Мой мозг, опустошась, как баночка румян, Устал гримировать своей постыдной ложью Зевающей Мечты уродливый изъян… Но вот опять, лазурь, мне слышно, то и дело, Сквозь гул колоколов — довольно! я устал! — Как в злобной глубине, ревя осатанело, Молитвенную синь струит живой металл! Он рушится сквозь мрак, как благовест победный, Пронзая, словно меч, тщету душевных бурь, Куда теперь бежать от этой пытки медной? Во мне гудит лазурь! лазурь! лазурь! лазурь! Перевод В. Алексеева
|