Когда стоял он средь толпы в селенье Дромахар, Душа его влеклась к шелкам девического платья, И прежде чем земля взяла его в свои объятья, Успел познать он вздох любви и страстной ласки жар. Но как-то раз на берегу он встретил рыбака - И серебристая форель в его руках пропела О сокровенных островах неведомых пределов В тумане утра золотом, в вечерних облаках, Где на мерцающем песке, под вечный шум морской, Под древней кровлею ветвей, навек переплетенных, Ни Смерть, ни Время, ни Печаль не разлучат влюбленных; И он услышал эту песнь - и потерял покой. Когда скитался он в песках округи Лиссадел, Душа его была полна мирских забот и страхов, И прежде чем он под холмом истлел могильным прахом, В трудах и счетах много лет истратить он успел. Но как-то раз он проходил вдоль кромки синих вод, И жирный червь прошелестел вдогонку ртом землистым, Что есть под небом золотым, под небом серебристым Счастливый, нежный, как цветы, восторженный народ, Где не иссякнет никогда танцора алчный пыл: Луна и солнце на ладонь к нему с небес ложатся, И стопы легче ветерка без устали кружатся; И он, услышав эту речь, о мудрости забыл. Когда сидел он над водой колодца Сканавин, Душа его рвалась от мук, мечтая об отмщенье, И прежде чем в земной ночи он растворился тенью, Успел отмыть он грязь обид во вражеской крови. Но как-то раз в недобрый час у тихого пруда Жестокосердно вслед ему шепнул спорыш ползучий О том, как тишина веков бессмертных счастью учит, Пока без умолку шумит и плещется вода На север, запад иль на юг от бренных берегов В сиянье серебристых бурь и полдней золоченых, Где полночь, как лебяжий пух, окутает влюбленных; И он, услышав те слова, забыл своих врагов. Когда уснул он под холмом в лощине Лугнагалл, Он мог познать бы наконец спокойствие могилы — Теперь, когда земля его навеки поглотила, Над мертвой плотью вознеся сырой, холодный вал, — Когда б не черви, что вились вокруг его костей, Без умолку твердя одно с неутолимым стоном: О том, что Бог Свои персты простер над небосклоном, Струя с высот полдневный зной томлений и страстей Туда, где кружится танцор у неусыпных вод И спят влюбленные во мгле, не зная расставанья, Покуда Бог не опалит вселенную лобзаньем... И под землею он вовек покоя не найдет. Перевод с английского Анны Блейз
|