ACQUAINTED WITH THE NIGHT I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain - and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-by; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ Я тот, кто с ночью был знаком. Я вышел в дождь и в дождь вернулся. С последним городским столбом В его печали разминулся. Я часового миновал В молчанье и не обернулся. Я шум шагов своих прервал, Когда какой-то крик раздался С далеких улиц, но я знал, Что он не звал и не прощался. Я все еще стоял потом, И звездный циферблат качался, Но стрелок не было на нем. Я тот, кто с ночью был знаком. Перевод Бориса Зверева
|