Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Фрост Роберт Ли

    Починка стены
    Есть нечто, не приемлющее стен,
    Что рвёт их стыло-вздыбленной землёй
    А сверху солнцем плавит валуны,
    Ломая надвое, дробя из года в год
    Охотники добавят мне хлопот,
    Теперь мне долго в стену превращать,
    Руины, что оставили они,
    Вылавливая кроликов из нор
    На радость псам. Увы, не знаем мы
    Тех сил, что стены рушат. Лишь весна
    Откроет результат их злых трудов
    И я позвал соседа за горой
    Мы встретились и по меже пошли
    Надеясь стену между нами возродить.
    И каждый свои камни поднимал
    как хлеб одни, другие словно шар,
    Удерживать их приходилось заклинаньем
    «Стой как стоишь, пока не обернусь»
    Мы ободрали пальцы в кровь за этим
    Подобьем незатейливой игры
    Своей у каждого, сообразив не сразу,
    Что вышли к месту, где ограда не нужна.
    За ним был лес .За мной – плодовый сад
    «Мои деревья шишек не едят» -
    сказал ему я . Он же обронил:
    «Чем крепче стены, тем сосед честнее»
    Весна со мной сыграла злую шутку
    И я в сознании его посеял мысль
    «Не для того ли стену чиним мы
    Чтоб сохранить коров, которых нет?
    И перед тем, как возводить преграду
    Я знать хочу , преграда для чего?
    Кто и кому здесь нанесёт урон?”
    Есть нечто, не приемлющее стен
    Что их низводит.( Отчего-то вспомнил Эльфов
    Вслух говорить не стал, при чём тут Эльфы
    Во-первых, во-вторых , не стал бы слушать
    Меня он). Я смотрел - схватив по камню
    Рукою каждой, оголтелым дикарём
    Он уходил во мрак , который был
    Казалось, беспросветнее лесного.
    Не усомнившись в правоте отцов,
    Их изречений, снова он сказал
    «Чем крепче стены, тем сосед честнее»

    Перевод Лизы Антоненко



    MENDING WALL

    Something there is that doesn't love a wall,
    That sends the frozen-ground-swell under it,
    And spills the upper boulders in the sun;
    And makes gaps even two can pass abreast.
    The work of hunters is another thing:
    I have come after them and made repair
    Where they have left not one stone on a stone,
    But they would have the rabbit out of hiding,
    To please the yelping dogs. The gaps I mean,
    No one has seen them made or heard them made,
    But at spring mending-time we find them there.
    I let my neighbour know beyond the hill;
    And on a day we meet to walk the line
    And set the wall between us once again.
    We keep the wall between us as we go.
    To each the boulders that have fallen to each.
    And some are loaves and some so nearly balls
    We have to use a spell to make them balance;
    "Stay where you are until our backs are turned!"
    We wear our fingers rough with handling them.
    Oh, just another kind of out-door game,
    One on a side. It comes to little more:
    There where it is we do not need the wall:
    He is all pine and I am apple orchard.
    My apple trees will never get across
    And eat the cones under his pines, I tell him
    He only says, "Good fences make good neighbours."
    Spring is the mischief in me, and I wonder
    If I could put a notion in his head:
    " Why do they make good neighbours? Isn't it
    Where there are cows? But here there are no cows.
    Before I built a wall I'd ask to know
    What I was walling in or walling out,
    And to whom I was like to give offence
    Something there is that doesn't love a wall,
    That wants it down." I could say "Elves" to him,
    But it's not elves exacdy, and I'd rather
    He said it for himself. I see him there
    Bringing a stone grasped firmly by the top
    In each hand, like an old-stone savage armed.
    He moves in darkness as it seems to me,
    Not of woods only and the shade of trees.
    He will not go behind his father's saying,
    And he likes having thought of it so well
    He says again, "Good fences make good neighbours."

    Добавил: YulKo |
    Просмотров: 996
    Всего комментариев: 2
    avatar
    1
    Елизавета, Вы - замечательный хирург...
    avatar
    2
    smile ...я не додумал добавить сразу, (между "Елиз". и "Вы"), - "и, всё-таки"... smile
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz