R. Frost. STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Остановка возле леса снежным вечером Чей это лес, мне кажется, я знаю. В своей избушке он в деревне обитает; Он не увидит, кто прервал здесь бег свой мерный, Чтоб подсмотреть, как чащу снег скрывает. Конек мой думает, что это блажь, наверно, Стоять на холоде вдали от фермы, Сковавшем озеро в поляну ледяную, Столь темным вечером, и в месте скверном. Он колокольчиком звенит на сбруе И вопрошает – почему стою я. И звуков нет других, лишь только вздохи Пушистых хлопьев в легких ветра струях. Деревья чудны, темны и глубоки, Но наступают обещаньям сроки, И до покоя путь мой столь далекий, И до покоя путь мой столь далекий. Перевод Ильи Славицкого
|