Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Фрост Роберт Ли

    ДВОЕ НА ДВОЕ
    Наверное, любовь и память вместе
    Их привели сюда, на склон холма,
    Под вечер, но сюда лишь - и не дальше.
    Им было все равно пора домой.
    Держа в уме обратную дорогу,
    Не больно безопасную во тьме,
    У рухнувшей стены, где меж камнями
    Вилась колючей проволоки плеть,
    Остановились, за стену бросая
    Последний взгляд, как бы ища причин
    Идти туда, куда идти не надо,
    По тропке вверх, где камень в полутьме,
    Коль двинется, то, верно, сам собою, -
    Не под ботинком. "Что же, вот и все.
    Спокойной ночи, лес!" Не все однако.
    На них смотрела из-за елки лань, -
    Стена была как раз посередине,
    Так что земля у каждого своя.
    Усилье видеть то, что так застыло,
    Как надвое расколотый валун,
    Они в глазах у лани прочитали, -
    Мол, эти двое не грозят бедой,
    А стало быть, хоть дело тут не чисто,
    Нет смысла и раздумывать о них.
    Лань фыркнула и прочь пошла спокойно.
    "Ну, это все. Чего еще просить?"
    Не все однако. Всхрап остановил их.
    За той же елкой был теперь самец, -
    Стена была как раз посередине,
    Самец рогатый ноздри раздувал, -
    Нет, то не лань вернулась из потемок!
    Недоуменно он на них смотрел,
    Как бы взыскуя: "Что вы тут застыли?
    Прикидываться мертвым для чего?
    Иль впрямь что вижу я совсем не живо?"
    Они желали в этот миг одно -
    Продлить знакомство и продлить беседу.
    Но тут самец пошел спокойно прочь.
    Так с каждой стороны их было двое.
    "Ну вот и все!" И это было все.
    Горячая волна их окатила,
    Как если бы земля им невзначай
    Знак подала своей любви ответной.

    Перевод С. Степанова

    Добавил: YulKo |
    Просмотров: 915
    Всего комментариев: 1
    avatar
    1
    Отличный перевод!
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz