Стоял у развилки я двух дорог В лесу пожелтевшем, и сразу обе Меня привлекали, - я видеть мог: Змеясь, уходила первая в лог, И там, внизу, пропадала в чащобе. Я выбрал вторую, доверясь ей, Взыскующей, может, немного строже,- Травой заросшая, она сильней Нуждалась в том, чтобы шли по ней, Но обе исхожены были схоже. И обе – в листьях; в тот ранний час Ничьи шаги их еще не примяли. О, первую я держал про запас! Но, помня, как путь увлекает нас – Я знал, что обратно вернусь едва ли. Во время иное, когда-нибудь, Буду, вздыхая, рассказывать где-то, Как я, сомневаясь, куда свернуть, Выбрал чуть меньше исхоженный путь - И дело все, видимо, только в этом. R. Frost (1874-1963) TWO ROADS TWO roads diverged in a yellow wood And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear Though as for that the passing there Had worn them really about the same And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. Перевод Валерия Савина
|