Господи, это небо Нравилось мне любым, Пасмурным и свирепым, Кротким и голубым. Вверх я смотрел так часто, Что как-то раз упал И с костылем, несчастный, Долго потом ковылял. Тяга моя к любому Из этих небес должна, Что к первому, что к седьмому, Быть все же вознаграждена. Конечно, лишь как о чуде, Смею мечтать, смущен, Что скальп мой на небе будет В созвездие превращен. Но все-таки втайне верю, Такой, так сказать, каприз, Что буду, по крайней мере, Отправлен вверх, а не вниз. перевод А. Кушнера Я любил твои небеса, О милосердный Боже, Чистыми, как роса, И черными - тоже. Спотыкаться я был здоров, Взором был под облаками, А однажды свалился в ров И ходил с костылями. За любовь к твоим небесам, Что довлеют, Семеро, аду, Над которыми правишь ты сам, Я желаю награду. Но не надо мне обещать Звездной судьбы во мраке, Дескать, будет мир освещать Мой скальп в Зодиаке. Лишь на то надежда моя, Что, Божьему верный глаголу, Тобой буду послан я Горе, а не долу. Перевод С. Степанова Robert Frost Astrometaphysical Lord, I have loved your sky, Be it said against or for me, Have loved it clear and high, Or low and stormy. Till I have reeled and stumbled From looking up too much, And fallen and been humbled To wear a crutch. My love for every Heaven O'er which you, Lord, have lorded, From number One to Seven Should be rewarded. It may not give me hope That when I am translated My scalp will in the cope Be constellated. But if that seems to tend To my undue renown, At least it ought to send Me up, not down.
|