Una rosa y Milton De las generaciones de las rosas Que en el fondo del tiempo se han perdido Quiero que una se salve del olvido, Una sin marca o signo entre las cosas Que fueron. El destino me depara Este don de nombrar por vez primera Esa flor silenciosa, la postrera Rosa que Milton acercó a su cara, Sin verla. Oh tú bermeja o amarilla O blanca rosa de un jardín borrado, Deja mágicamente tu pasado Inmemorial y en este verso brilla, Oro, sangre o marfil o tenebrosa Como en sus manos, invisible rosa.
О розы, безымянные в веках, Уходят в вечность ваши поколенья. Я лишь одну спасаю от забвенья В нетленных поэтических строках! Да не иссушит ветра дуновенье Росу на благовонных лепестках Последней розы, что держал в руках Слепой поэт - о скорбное мгновенье! Тот сад, где розы Мильтона цвели, Уже, быть может, стёрт с лица земли, Лишь над одной я отвратил угрозу. Пусть это самый хрупкий из цветков! Я воскресил из темноты веков Глубокую, невидимую розу. Перевод В. Алексеева
Через двадцать лет переводчик внес правку в текст перевода. Теперь он звучит так: О розы, безымянные в веках, Уходят в вечность ваши родозвенья.
Я лишь одну спасаю от забвенья В нетленных поэтических строках!
Да не иссушит ветра дуновенье Росу на благовонных лепестках
Последней розы, что держал в руках Слепой поэт - о скорбное
мгновенье! Тот сад, где розы Мильтона цвели, Уже, быть
может, стёрт с лица земли, Лишь над одной я отвратил угрозу.
Пусть это самый хрупкий из цветков! Я воскресил из темноты веков
Глубокую, невидимую розу.
|