Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Борхес Хорхе Луис

    Роза и Мильтон
    Una rosa y Milton

    De las generaciones de las rosas
    Que en el fondo del tiempo se han perdido
    Quiero que una se salve del olvido,
    Una sin marca o signo entre las cosas

    Que fueron. El destino me depara
    Este don de nombrar por vez primera
    Esa flor silenciosa, la postrera
    Rosa que Milton acercó a su cara,

    Sin verla. Oh tú bermeja o amarilla
    O blanca rosa de un jardín borrado,
    Deja mágicamente tu pasado

    Inmemorial y en este verso brilla,
    Oro, sangre o marfil o tenebrosa
    Como en sus manos, invisible rosa.


    О розы, безымянные в веках,
    Уходят в вечность ваши поколенья.
    Я лишь одну спасаю от забвенья
    В нетленных поэтических строках!

    Да не иссушит ветра дуновенье
    Росу на благовонных лепестках
    Последней розы, что держал в руках
    Слепой поэт - о скорбное мгновенье!

    Тот сад, где розы Мильтона цвели,
    Уже, быть может, стёрт с лица земли,
    Лишь над одной я отвратил угрозу.

    Пусть это самый хрупкий из цветков!
    Я воскресил из темноты веков
    Глубокую, невидимую розу.

    Перевод В. Алексеева


    Через двадцать лет переводчик внес правку в текст перевода. Теперь он звучит так:

    О розы, безымянные в веках,
    Уходят в вечность ваши родозвенья.
    Я лишь одну спасаю от забвенья
    В нетленных поэтических строках!

    Да не иссушит ветра дуновенье
    Росу на благовонных лепестках
    Последней розы, что держал в руках
    Слепой поэт - о скорбное мгновенье!

    Тот сад, где розы Мильтона цвели,
    Уже, быть может, стёрт с лица земли,
    Лишь над одной я отвратил угрозу.

    Пусть это самый хрупкий из цветков!
    Я воскресил из темноты веков
    Глубокую, невидимую розу.




    Добавил: Immoralissimus |
    Просмотров: 1934
    Всего комментариев: 14
    avatar
    1
    Здравствуйте, уважаемая "госпожа модератор". Наш славный редактор куда-то пропала, закончив, тем самым, - свой, надо мною - патронаж.
    И, я остался без ответов. Скажите, этот самый - Борхес - сперва ослеп или потом. Его стихи, во многом, - превосходны... Наверное, он многое о многом знал?
    avatar
    2
    Здравствуйте, СТЯПАН. Если Вас заинтересовала биография Борхеса, то весь интернет к Вашим услугам, ищите, и обрящете. Начать можно с Википедии, например. shades
    Вообще-то Борхес стал известен благодаря своим рассказам. Неужто не читали?
    avatar
    3
    ...не читал. Наверное, был занят чем-то другим. Простой вопрос - простой ответ: вчера он нужен был как воздух - не сложилось.
    В любом случае - благодарю за внимание и, спасибо за совет. И... , у Вас очень аутентичный аватар, - мне нравится.
    avatar
    4
    В этом сонете через двадцать лет переводчик сделал существенную правку. Второй стих следует читать так: "Уходят в вечность ваши родозвенья". Вы скажете, такого слова нет в русском языке? Теперь есть!
    avatar
    5
    Вадим Викторович, поскольку этот перевод разместила я, Ваша правка не дает мне покоя: не могу решить изменять или оставить как есть. Честно говоря, вариант с "родозвеньями" поверг меня в раздумья: с одной стороны рифма более точная, а с другой - не добавляет ли этот неологизм слишком "ботанический" оттенок? При слове "поколенья" ассоциации возникают легко и естественно, а вот "родозвенья" несколько смещают акценты. Мне почему-то сразу подумалось о разных сортах роз.Чтобы выяснить, было ли это у Борхеса, я стала искать подстрочник или хотя бы другой перевод этого стиха. Нашелся только перевод Б. Дубина, который во многом расходится с Вашим. Пришлось обратиться к первоисточнику (я разместила его перед текстом перевода) и призвав на помощь Яндекс и Гугл, попробовать перевести. Вот, что у меня получилось:

    Исчезают в глубине веков
    Поколения роз
    Хочу одну спасти от забвения
    неотличимую среди всех исчезнувших вещей

    Мне первому дано судьбою
    назвать звено в цепи цветов безымянных -
    розу, что последней
    Слепой Мильтон поднес к лицу

    О, ты алая или желтая,
    или белая роза пестрого (стертого) сада
    оставь, повинуясь магии, прошлое беспамятство

    И в этом стихе сияй,
    цвета золота, крови или слоновой кости из темноты
    также, как та невидимая в его руке.

    Перевод, разумеется, грубый и приблизительный, зато с "родозвеньями" многое прояснилось.
    Что интересно, перевод Б. Дубина ближе к моему подстрочнику, предполагаю, что и к оригиналу, а в Вашем переводе много "вольностей". Но! Ваш перевод, на мой взгляд, гораздо точнее передает суть. Вот такой парадокс! Не говоря уже о том, что Ваш перевод с восторгом принимается читателем, не имеющим ни малейшего представления о Борхесе и способен пробудить интерес к его творчеству. Лично я не обратила бы никакого внимания на это стихотворение, попадись оно мне в переводе Б. Дубина.
    Мне кажется, что Борхес неспроста упоминает цветовые пары: алый-кровавый, желтый-золотой, белый-слоновая кость - тем самым достигается эффект возникновения розы из тьмы, то что у Вас звучит как "глубокая невидимая роза". Упоминание цветов роз, без намерения передать этот эффект не имеет особого смысла. Хотя есть ещё один момент - "пестрый (стертый) сад", подчеркивающий незаметность розы... "Родозвенья" исподволь дают намек и на пестроту сада и на протяженность цепи, уходящей в вечность. И все же мое восприятие спотыкается, мне милее первый вариант, возможно, это сила привычки.

    avatar
    6
    Видите ли, когда есть возможность украить сонет неологизмом, при том что он наверняка войдёт в русский язык, потому что обладает собственной автономно-номинальной ценностью, даже не зависящей от контекста, то следует выбирать неологизм, ибо это лучший выбор. У меня ведутся постоянные баталии (на сайте Поэзия. ру., к примеру), в которых не только мои недлюрожелатели (а завистникав всегда больше), но и миролюбиво настроенные к моему творчеству читатели упрекают меня за чрезмерную страсть к неологизмам, не понимая ещё, что это не стиль Вадима Алексеева, а стиль целой поэтической традиции, которую я условно называю "русским Парнасом". Речь идёт о культивировании Высокой Поэзии орденом интеллектуалов, в течение многих веков скрывавших своё присутствие, творивших безымянно и подпольно на русском языке. Этим орденом были караимы. Видите ли, иудаизм как религиозное учение состоит из двух частей. Первая, большая и неприступная для зубов иоверцев, называется раввинизмом или талмудизмом, основана на иврите и является официальной религией современного государства Израиль. Втарая - ядрышко, которое тщательно оберегаемо от тех же иноверцев, называется караизмом, основана на русском языке. Караизм культивирует Высокую Поэзию, но - тайно. Караимом был Бодлер. Очень может статься, что и Борхес. Вот почему и тот, и другой в совершенстве знали русский язык, но скрывали это знание. Я, скорее всего, создал не перевод, а обнаружил русский оригинал сонета, в пользу чего свидетельствует более совершенная форма моего текста (в русской версии катрены рифмуются одной парой рифм, в испанской - двумя).
    avatar
    7
    Вадим, нет смысла спорить с автором-переводчиком, но именно в данном случае, мне кажется , не нужно ничего менять: этот сонет - само совершенство! Любое другое слово, а тем более неологизм будет ощущаться как "чужеродное тело"...проговорите вслух, и Вы почувствуете, как вынуждены задержаться, чтобы "переварить" слово "родозвенья" smile
    avatar
    8
    Нет же, поймите, что форма в данном случае содержательнее самого содержания. Для меня фонетическая симметрия важней, чем неприятие непривычных на слух неологизмов. Вы поймите, когда стихотворение коме своей художественной ценности ещё и обогащает язык новым словом, причём неологизмом хорошим, не режущим ухо, то это - дополнительная ценность - как же её выплёскивать как ребёночка?
    avatar
    9
    Вадим, ребёночка - ни в коем случае! Я понимаю Вашу тревогу: для Вас каждое новое слово, рождённое Вашим умом, настолько же ценно, как матери её чадо. Поэтому просто высказываю своё мнение, а уж решать, конечно, вам.
    avatar
    10
    Я двадцать лет искал это слово - и вот так от него отказаться?! Через мой труп!
    avatar
    11
    А зачем от него отказываться? Речь шла об особенностях восприятия, а это вещь обманчивая и непостоянная - все каноническое было когда-то новым и непривычным.

    На мой взгляд, вполне корректный неологизм, образованный в соответствии с правилами русского языка - сложносоставное слово "родозвенья" элементарно прочитывается и дает богатый ассоциативный ряд. Здесь нет и намека на "заумь", которая действительно была бы в данном случае неуместной. Напротив, использование этого неологизма делает более ощутимой атмосферу интеллектуальной игры, столь характерную для творчества Борхеса.

    avatar
    12
    Ну тогда пора исправить текст в соотвествие с пожеланием переводчика.
    avatar
    13
    Вариант перевода, некогда опубликованный в "Album Romanum", уже является классическим и хорошо известен многим ценителям высокой поэзии. Поэтому я считаю логичным добавить текст второй редакции перевода, в которой "поколенья" заменены на "родозвенья". Собственно, уже добавил. Да, здесь такое любопытное мистическое эхо получается. Конечно, эффект неологизма присутствует - при первом прочтении восприятие неизбежно будет слегка "спотыкаться", но это, может быть, даже к лучшему: так пешеход, спешащий по своим делам и поглощенный своими мыслями, лишь споткнувшись, способен обратить внимание на окружающий его мир.
    avatar
    14
    Спасибо, Олег. Как-нибудь, но ответь поскорее на моё письмо.
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz