Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Бодлер Шарль

    Прохожей
    Я встретил женщину. Средь уличного гула
    В глубоком трауре, прекрасна и бледна,
    Придерживая трен, как статуя стройна -
    Само изящество, - она в толпе мелькнула.

    Я вздрогнул и застыл, увидев скорбный рот,
    Таящий бурю взор и гордую небрежность,
    Предчувствуя в ней все: и женственность, и нежность,
    И наслаждение, которое убьет.

    Внезапный взблеск - и ночь... Виденье Красоты,
    Твои глаза на миг мне призрак жизни дали.
    Увижу ль где-нибудь я вновь твои черты?

    Здесь или только там, в потусторонней дали?
    Не знала ты, кто я, не ведаю, кто ты,
    Но я б тебя любил - мы оба это знали.

    Перевод В. Левика

    CII. А une passante - Charles Baudelaire

    La rue assourdissante autour de moi hurlait.
    Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
    Une femme passa, d'une main fastueuse
    Soulevant, balanant le feston et l'ourlet;

    Agile et noble, avec sa jambe de statue.
    Moi, je buvais, crisp comme un extravagant,
    Dans son il, ciel livide o germe l'ouragan,
    La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

    Un clair... puis la nuit! - Fugitive beaut
    Dont le regard m'a fait soudainement renatre,
    Ne te verrai-je plus que dans l'ternit?

    Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-tre!
    Car j'ignore o tu fuis, tu ne sais o je vais,
    O toi que j'eusse aime, toi qui le savais!

    Добавил: Immoralissimus |
    Просмотров: 12355
    Всего комментариев: 20
    avatar
    1
    А вот стихотворение В. Брюсова, навеянное этим сонетом Бодлера:

    Встреча

    O toi que j'eusse aimee,
    o toi qui le savais!

    Charles Baudelaire.
    "A une passante" *

    О, эти встречи мимолетные
    На гулких улицах столиц!
    О, эти взоры безотчетные,
    Беседа беглая ресниц!

    На зыби яростной мгновенного
    Мы двое - у одной черты;
    Безмолвный крик желанья пленного:
    "Ты кто, скажи?" Ответ: "Кто ты?"

    И взором прошлое рассказано,
    И брошен зов ей: "Будь моей!"
    И вот она обетом связана...
    Но миг прошел, и мы не с ней.

    Далёко там, в толпе, скользит она,
    Уже с другим ее мечта...
    Но разве страсть не вся испытана,
    Не вся любовь пережита!

    avatar
    7
    Во времена Брюсова ещё не было стихотворного перевода как науки, зато были образцы перевода вольного ("Памятник" Пушкина - вольное переложение оды Горация "К Мельпомене"), как, впрочем, и очень точного, из Парни, из Гёте (сцена из "Фауста" просто великолепна! Вот бы весь "Фауст" так перевести, по Пушкинским лекалам - отличная идея! Немецкий попробую... Кто бы выслал подстрочник?). Так что Брюсов следовал здесь традиции вольного переложения. Но в наши дни стихотворный перевод стал не просто наукой - он претендует на статус новой религии. Речь идёт о метампсихозе в самом что ни на есть научном понимании феномена.
    avatar
    2
    Бульвар вокруг меня шумел, пошл и поган.
    Высокая и тонкая, под чёрной
    Вуалью женщина прошла, рука в узорной
    Перчатке, держа трен с фестоном, балаган
    Вокруг себя не видя толпы вздорной.
    Остановившись, я, как старый интриган,
    Глаз небо зыбкое, где зреет ураган
    – Иль наслажденье? – пил с влюблённостью покорной.
    Блеск молнии и… ночь. Сверкнувшей красоты
    Миг зародил во мне тоску по счастью, в жизни
    Так редкому, увы. Мне встретишься ли ты
    Опять, пускай не здесь, а там, в святой отчизне?
    Не знаю я кто ты, зачем и куда шла,
    Но я тебя любил – ты это поняла!
    avatar
    3
    Перевод Левика всегда казался мне слишком красивым, если так можно выразиться. В нем не хватает искры, которая возникает при встрече взглядов. Поэтому я поместила рядом стихотворение Брюсова "по мотивам", в котором как раз этот момент и описан, тоже довольно выспренно, но все же...
    А у Вас это просто класс! -
    Остановившись, я, как старый интриган,
    Глаз небо зыбкое, где зреет ураган
    – Иль наслажденье? – пил с влюблённостью покорной.

    В последней строке Вашего перевода нет сослагательного наклонения - это опечатка или так и должно быть?

    avatar
    4
    Нет, это не опечатка. Конечно, дурак может понять этот стих превратно по причине своей испорченности, но это очень по-бодлеровски: объединить возвышенное прчтение с низменным. В одном из сонетов, например, он употребляет словосочетание famme sterille, которое можно понять как "бесплодная женщина" и как "неплодная женщина". В зависимости от прочтения смысл всего сонета меняется диаметрально. Тот, кто видит в поэте испорченность (ах, такую простительную!) выбирает первое чтение, тот кто видит святого (византийского юродивого) - второе. Да, в сонете - самый сильный образ - это "глаз небо зыбкое, где зреет ураган". Так и ждёшь в этом взоре молнию! Тут же вспоминается: "Грозна, как полки со знамёнами" (Песнь песней). Я называю такие находки конбиблеизмами. О, как украшает женщину грозный взгляд! Неслучайно у нас (и у французов, кстати) символ войны - это женщиа с мечом. Это вам не задрапированный в хламиду Маммона с сисечками и факелом, принимающий вид Ангела света! Каков народ - таков и архетип, короче.
    avatar
    5
    задрапированный в хламиду Маммона с сисечками и факелом, принимающий вид Ангела света

    Лучшего определения статуи Свободы я не встречал hands lol respect

    avatar
    6
    Да, "глаз небо зыбкое" сильный образ, но и "старый интриган", на мой взгляд, хорошая находка, которая придает достоверности, конкретизирует и оживляет картинку.
    avatar
    8
    Оля, я к тебе когда-нибудь приставал? Я приставал только к своей Мурке, да и то платонически. Как дела на сайте, есть ли новости о Легионе? В середине октября в Саках пройдёт тусовка, на которой соберутся пишущая стихи братия со всего Крыма. Я буду снимать это событие. Хорошо бы приехать и тебе с Олегом. О ночлеге я договорюсь.
    avatar
    9
    Между прочим, ничего такого я не имела в виду smile Мне и в самом деле понравился "интриган", который у Бодлера "сумасброд". Женщина, как я поняла, шла, слегка приподнимая пышный, украшенный фестонами подол платья так, что были видны ножки, которые Бодлер, кстати, заценил.
    В твоем переводе 4 строка уж очень навороченная. Но ты ведь не захочешь переделывать, да?
    avatar
    10
    Я бы из уважения к версии Левика заменил "шлейф" на "трен" - он звучит экзотичнее, но ведь опять господин Витковский вопить будет на всех переводческих сайтах: Алексеев обокрал Левика! Впрочем, что мне Витковский? - Меняй!
    avatar
    11
    Да при чем здесь Витковский? Мне кажется, что все до "интригана" лучше переделать. У тебя тут и вуаль, и узорные перчатки и шлейф (трен) да ещё с фестоном - прямо ассортимент дамского магазина. Нужны ли такие подробности? Сквозь все это трудно продраться к сути. И потом - непонятно чем же она выделялась из "толпы вздорной"? Вот я о чем...
    avatar
    12
    Нет, это придирки.
    avatar
    14
    Да я почти не сомневалась, что ты не захочешь переделывать. В конце концов это всего лишь моё мнение, возможно оно излишне субъективно, но я ведь читатель, а не издатель - чего мне придираться? smile
    avatar
    13
    Перечитал ещё раз. Нет, мне важно было показать, что это стерва, а такой богатый наряд бедные порядочные девушки на бульваре не носят.
    avatar
    15
    Ага, вот оно что, тогда другое дело smile Пожалуй, ты прав... Моя ошибка в том, что я имела в голове образ, навеянный переводом Левика и, сама того не замечая, пыталась втиснуть в него твою незнакомку.
    avatar
    16
    Вообще-то тема "Незнакомка" - Бодлеровская. Он ввёл её в мировую поэзию. А это очень трудно - открыть тему.
    avatar
    17
    Кстати да, у Блока та же незнакомка:

    И каждый вечер, в час назначенный
    (Иль это только снится мне?),
    Девичий стан, шелками схваченный,
    В туманном движется окне.

    И медленно, пройдя меж пьяными,
    Всегда без спутников, одна
    Дыша духами и туманами,
    Она садится у окна.

    И веют древними поверьями
    Ее упругие шелка,
    И шляпа с траурными перьями,
    И в кольцах узкая рука.

    И странной близостью закованный,
    Смотрю за темную вуаль,
    И вижу берег очарованный
    И очарованную даль.

    avatar
    18
    А может, не только в поэзию?

    avatar
    19
    Александр Блок - великий плагиатор. Приписываемые ему рифмованные стихи (украденные, конечно) разительно отличаются от едва срифмованных, написанные им самим как по форме, так и по стилю.Вот поэма Бодлера, которая при всей её антибуржуазности не вошла в издание "Цветов Зла" под редакцией Балашова-Поступальского. Из неё сделана фигура умолчания. Вопрос: почему? Ответ: в ней раскрывается секрет Блока. Эту фамилию придумал Бодлер и он же завещал приписать своему выдуманному персонажу "Незнакомку", "Скифов" и ряд других своих шедевров. Зачем? А как ещё можно было донести их до русского читателя, не раскрывая тайны: Бодлер был русско-французским поэтом-билингвом!

    ОШЕЛОМЛЕНИЕ

    Гарпагон у папаши одра Богу душу
    Отдающего, в сердце своём говорит:
    «Старых досок на гроб хватит. Новых под тушу
    Я такую не дам. Кто ж деньгами сорит?»

    Селимена воркует: «И сердцем добра я,
    И Господь красотой меня не обделил».
    Её сердце! Коптят, эх, не Ангелы рая
    Колбасу эту! Кто б её вкус похвалил?

    Себя светочем мнящий, но чадный газетчик
    Говорит бедняку, аки бес сея мрак:
    «Где твой Бог, воскрешающий мёртвых? Ответчик,
    Отвечай, что молчишь? В Бога верит дурак».

    Мысли ведомы мне одного извращенца,
    Что, зевая от скуки, в разврате погряз,
    Но скулит и канючит – вот этот визг щенца:
    «Добродетельным стану я, но… через час!»

    Бой часов раздаётся вдруг металлозвонный:
    «Через час? На висках уж твоих седина,
    А ты глух, слеп и мёртв, труп живой, ан зловонный,
    Муравьями подрытая, рухни стена!»

    Но вот исполненные духа отрицанья
    Слова, ирония с гордыней где слышны:
    «Чёрная месса разве стоит порицанья?
    Яства запретные пикантны и вкусны!

    Воздвиг каждый из вас мне храм в глубинах сердца,
    В мечтах кто задницы моей не лобызал?
    По складкам вокруг губ я вижу иноверца!
    Однако же я вам ещё не всё сказал.

    Лицемеры! Схитрили, урвали и рады?
    Жульничать с Сатаной? Это уж через край!
    Захотели за раз получить две награды:
    На земле – капитал, а на небе что – рай?

    Да не будет! Но надо, чтоб дичь заплатила
    Птицелову! Я что же, охотился зря?
    Кто тебе жить трудом, раб дрянной, запретил, а?
    Выбирать надо было, вон, поводыря.

    Провалитесь теперь, как один, все под землю
    В мой дворец, в чьём названье – всего один слог –
    В Ад! Мольбам о пощаде жестоко не внемлю.
    Представляет собой Ад один цельный блок,

    Из греха состоящий вселенной всей – слава
    В нём моя и гордыня моя тоже в нём.
    А глядит дом греха на вас надменноглаво,
    Не как киник, искавший людей днём с огнём.

    В небе грянул набат. Ангелов хор победный
    Ему вторил: «Блажен Бич Господень, что гнал
    Вон из храма менял – в Меч теперь он небедный
    Обращён, своё место, богач, чтоб ты знал!»

    avatar
    20
    Сегодня получил четырёхтомник Борхеса, и вот что обнаружил: "Например, в одной из книг по геометрии Данте прочёл, что куб - самое крепкое из тел. В таком обычном замечании нет ничего поэтического, однако Данте пользуется этим как метафорой человека, который должен претерпеть удары судьбы: "Ben tetragono ai colpa di ventura" 0 "Человек - это добрый куб" - действительно, редкое определение" ("Семь вечеров"). Напомню, что Бодлер под впечатлением "Божественной комедии" Данте намеревался назвать свой сборник "Лимбы". Наверняка данная метафора в "Ошеломлении" навеяна образом Данте, которым восхищается Борхес.
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz