Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Бодлер Шарль

    Маяки
    Рубенс, море забвенья, бродилище плоти,
    Лени сад, где в безлюбых сплетениях тел,
    Как воде в половодье, как бурям в полете,
    Буйству жизни никем не поставлен предел.

    Леонардо да Винчи, в бескрайности зыбкой
    Морок тусклых зеркал, где, сквозь дымку видны,
    Серафимы загадочной манят улыбкой
    В царство сосен, во льды небывалой страны.

    Рембрандт, скорбная, полная стонов больница,
    Черный крест, почернелые стены и свод,
    И внезапным лучом освещенные лица
    Тех, кто молится Небу среди нечистот.

    Микеланджело, мир грандиозных видений,
    Где с Гераклами в вихре смешались Христы,
    Где, восстав из могил, исполинские тени
    Простирают сведенные мукой персты.

    Похоть фавна и ярость кулачного боя, -
    Ты, великое сердце на том рубеже,
    Где и в грубом есть образ высокого строя, -
    Царь галерников, грустный и желчный Пюже.

    Невозвратный мираж пасторального рая,
    Карнавал, где раздумий не знает никто,
    Где сердца, словно бабочки, вьются, сгорая, -
    В блеск безумного бала влюбленный Ватто.

    Гойя - дьявольский шабаш, где мерзкие хари
    Чей-то выкидыш варят, блудят старики,
    Молодятся старухи, и в пьяном угаре
    Голой девочке бес надевает чулки.

    Крови озеро в сумраке чащи зеленой,
    Милый ангелам падшим безрадостный дол, -
    Странный мир, где Делакруа исступленный
    Звуки Вебера в музыке красок нашел.

    Эти вопли титанов, их боль, их усилья,
    Богохульства, проклятья, восторги, мольбы -
    Дивный опиум духа, дарящий нам крылья,
    Перекличка сердец в лабиринтах судьбы.

    То пароль, повторяемый цепью дозорных,
    То приказ по шеренгам безвестных бойцов,
    То сигнальные вспышки на крепостях горных,
    Маяки для застигнутых бурей пловцов.

    И свидетельства, Боже, нет высшего в мире,
    Что достоинство смертного мы отстоим,
    Чем прибой, что в веках нарастает все шире,
    Разбиваясь об Вечность пред ликом Твоим.


    Перевод В. Левика

    Добавил: Ecce_Chaos |
    Просмотров: 6632
    Всего комментариев: 1
    avatar
    1
    Левик- лучший переводчик Бодлера. Просто конгениальный!
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz