Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Современные поэты. Авторские страницы  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Наши авторы » Вадим Алексеев

    Шекспир. Сонет 136
    Береём слово "раздражённый", склоняем в числах и падежах, собираем буквы воедино: АВГДЕЖЗИМНОРУХЫЮЯ. Из этого букворяда выводим анаграмматический зачин - две первые строчки сквозного монорифмического сонета:

    Разве в жизни не находят два
    Давних одиночества друг друга?
    Не богиня пусть моя подруга,
    Телом же она бела едва
    Только на снегу. А как черства –
    Хлебной булки мякоть не упруга.
    Что не моего чертовка круга
    Пусть не врёт досужая молва.
    Ефиопка, ты всегда права,
    И пусть стан твой не подобье струга,
    Больше ты, чем бывшая супруга
    Для меня, к чему ещё слова?
    Нишкнет пред тобой без торжества
    Злого века пошлая обруга.

    Создаётся впечатление, что это стихотворение вы уже где-то слышали? Ну, как же! Вильям Шекспир, сонет 130!

    Оригинал и подстрочник

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white; why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks,
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go -
    My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

    Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
    Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
    если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
    если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
    растет черная проволока.
    Я видел дамасские розы, красные и белые,
    но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
    и есть ароматы приятнее,
    чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
    Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
    известно,
    что у музыки гораздо более приятный звук.
    Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
    моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
    И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
    не уступит красотой
    любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

    Другие варианты перевода:

    Ее глаза на звезды не похожи
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.
    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.
    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.
    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.

    перевод С. Я. Маршака

    Её глаза на солнца не похожи,
    Увы, коралл краснее тёмных губ,
    Белейший снег белее чёрной кожи,
    Как проволока, волос её груб.
    Я видел роз дамасских полыханье –
    Им не пылать у чёрной на щеках,
    И я бы не сравнил её дыханье
    С благоуханьем жимолости – ах!
    Друг своего покоя берегини,
    Лишь с ней одной я дома и в тепле.
    Мне безразлично, как парят богини –
    Моя подруга ходит по земле,
    И я её, враждуя с веком лживым,
    Не очерню сравнением фальшивым!

    перевод Вадима Алексеева

    Я полагаю, что переводной характер 130-го сонета, приписываемого Шекспиру, доказан. Обнаружен его русский оригинал. Выводы делайте сами.
    Автор: Вадим Алексеев | Добавил: Immoralissimus (28.05.2011)
    Просмотров: 1395 | Комментарии: 10
    Всего комментариев: 10
    avatar
    1
    Блестяще!
    Первый раз узрел, как сделали Самуила Яковлевича.
    Бесподобно, искренне завидую.
    Никита.
    avatar
    2
    А говорил: англичан принципиально не перевожу! biggrin
    С почином! flower очень удачный перевод, по-моему.
    avatar
    3
    Не понял - старина Вилли реабилитирован? Ну, коль скоро ты, Вадим Викторович, его переводить взялся?
    А перевод просто замечательный! Нет, не просто - такой великолепной естественности формулировок добиться нелегко. Вот это особо заценил:

    Мне безразлично, как парят богини –
    Моя подруга ходит по земле


    Никто никуда не ступает, и так хорошо почему-то от этого становится... Как говорится - почувствуйте разницу!

    Монорифмический сонет силён прежде всего монорифмичностью, что понятно мне, но, увы, не всем. Однако:

    Что не моего чертовка круга
    Пусть не врёт досужая молва


    Прикольно!

    Нишкнет пред тобой без торжества
    Злого века пошлая обруга.


    А сие - весьма изысканно.
    avatar
    4
    Я не начал переводить Шекспира - это мой студенческий текст. Я начал было его переводить, но как только узнал, что Вилли Копьетряс посвящал любовные сонеты мужчинам, тотчас же к нему охладел. Но теперь-то я обнаружил доказательство того, что сонет явно переведён с русского монорифмического оригинала. Неужели старина Вилям знал русский?
    avatar
    7
    Вот оно что! Студенческий текст мощный однако!
    А по поводу Вилли существует мнение, согласно которому никаким бисексуалом он не был, и сонеты мужчинам отнюдь не посвящал, а был вполне заурядным обывателем, не только не знавшим русского языка, но и английским литературным едва ли хорошо владевшим. По этой версии весь корпус шекспировских текстов создан в высшей степени продвинутой супружеской парой, то есть мужчиной и женщиной, работавшими в соавторстве, что делает действительно присущие этим текстам бисексуальные мотивы вполне естественными: Величайшая мистификация (тайна Шекспира)
    В любом случае, все признаки Игры в этой истории присутствуют, так что и русский язык в данном контексте, видимо, далеко не случаен.
    avatar
    10
    Разные есть мнения о том, кто писал тексты для Вилли. Ясно лишь то, что он их только озвучивал, а не сочинял.
    avatar
    5
    Архети́п (от др.-греч. ἀρχή — архэ, начало, принцип и τύπος — тип, отпечаток, форма, образец) — первоначальная модель, впервые сформированный исконный тип, первообраз. «Архетип — термин Филона Александрийского (ок. 20 г. до Р.Х. — ок. 40 г. по Р. Х.), который понимал его, как прообраз, идею, нечто противоположное материи. В дальнейшей истории термин не раз менял свое значение.»

    Тень — относительно автономная часть личности. Мы знаем о ней только то, что она есть, а для чего она человеку, постичь не можем. В Библии тень отождествляются со змеем. И змей, и тень ходят на чреве, едят прах, жалят в пяту. И действительно, когда мы ходим, то завершаем шаг сначала поставлением пятки, а затем всей стопы.

    Я рано начал писать стихи, а в поэзии главное – найти тему для стихотворения. Прочитав русскую поэтическую классику, я удивился, как это и почему это такому символу – автономной части личности! – не посвящено ни одного стихотворения. Мне некому было задать этот вопрос и поэтому я в юности сочинил стихи про тень.

    И всякий раз, когда с рассветом
    В свои права вступает день,
    Ночь отступает, но при этом
    За нами оставляет тень.

    И тень, которая не спорит,
    Она приставлена ко мне,
    Порою так меня повторит,
    Что аж мурашки по спине.

    Я никогда уже не смою
    Её зловещего пятна,
    С моей душой глухонемою
    Порой беседует она.

    Тень всё сочтёт и подытожит,
    Тень так пристрастна к мелочам!
    Но даже тень затмить не может
    То, что нас светит по ночам.

    Можно сказать, заполнил своим стихотворением лакуну.
    Давайте спросим у себя: тень – это благая или неблагая сущность? Психология Юнга, например, считает, что она – средоточие всего человеческого негатива. И вообще, подозрительное к ней какое-то отношение. Неслучайно в иконописи в профиль чаще всего рисуют Сатану или Иуду Искариотского.

    И действительно, у тени есть одна черта, которая максимально полно уподоблена человеческому лицу – это профиль. Если спроектировать её на плоскость и очертить грифелем, то получится… Чёрт. Чёрт, он при всех и при каждом, и нет такого человека, при котором не было бы ходящего на чреве змея. Точнее, если говорить библейским термином – аспида.

    В Библии есть всего одна сцена змееборства: «Дан будет змеем на дороге, апидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад». Чудо Георгия о змее, которому посвящено много православных икон, олицетворяет совсем не это пророчество.

    И тем не менее змееборство можно рассматривать как борьбу с собственной тенью – скиамахию. И борьба эта, а Библии нельзя не верить, грозит закончиться для всадника падением назад, даже если это святой Георгий. Недаром заключительные слова пророчества о змее Дане, ужалившем ногу коня и опрокинувшего на зад всадника, уповают на Бога: «На помощь твою надеюсь, Господи».

    У французского поэта Армана Сюлли Прюдома есть стихотворение, посвящённое человеческой тени.

    ТЕНИ

    Наша чёрна тень, словно глухонемая,
    Ловит каждый наш жест, и покорной рабой
    Подчиниться спешит нашей воле любой,
    Произволу её раболепно внимая.

    Человек – та же тень. Некой силе слепой
    Он послушен, как раб. В нём лишь воля чужая.
    Он глядит, но не вглубь, и творит, подражая.
    Он покорен судьбе – и не спорит с судьбой.

    Он от Ангела тень, той, что тоже предстала
    Лишь как отзвук глухой от иного начала.
    Это – Бог. Человек – лишь прообраз Его.

    И в том мире, где нам не постичь ничего,
    На краю бытия канет в вечном паденье
    Тень от тени его, оттенённая тенью.

    Вопрос, который напрашивается сам собой: а тень Иисуса Христа – тоже плохая сущность? Ведь это Чёрт! А, может, Чёртик, Чёртушка? Не так же страшен Чертяка, как его малюют!

    Ясен пень, сонет 130, приписываемый Шекспиру, посвящён тени. Написать его мог только еврей, знающий русский язык и методику чтения энграмм.
    avatar
    6
    Какая виртуозность мышления и изложения!О тени очень интересно. Можно сказать, неисчерпаемая тема.Спасибо. surprised
    avatar
    8
    Забыла поблагодарить Вас за -архетип. Первоначально и возникла такая мысль, что с - архи не связано.След., археология-наука о начале. smile
    avatar
    9
    Про архетип - это из Википедии. О тени. Есть ведь и семантическая тень. То, что я сделал со словом "раздражённый" - это пример того, как можно затавить разговорить аспида: "Яд у них--как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях (Псалтирь: 57,5). Вы когда-нибудь видели змея с ушами? Ясно, что речь здесь идёт о тени. Итак, древние евреи умели говорить с тенью. На каком же языке они с ней говорили? Если бы на еврейском, осталась бы обширная литература. Нет, они говорили с ней на первоязыке человечества - языке Авраама, Исаака, Иакова и патриархов, а затем - царей и пророков - на русском.
    avatar
    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz