Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici : Une atmosphère obscure enveloppe la ville, Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile, Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, Va cueillir des remords dans la fête servile, Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, Sur les balcons du ciel, en robes surannées ; Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche, Et, comme un long linceul traînant à l'Orient, Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
СОСРЕДОТОЧЕНИЕ
Ну полно, Боль моя, уймись и будь послушной, Довольно, отвернись от мерзостей людских. Уж вечер близится, неся в наш город душный Забвенье – для одних, заботы – для других.
Опять на гнусный пир, бессовестный и скучный Пуска рабы Страстей разнузданных своих, Безумные, бегут толпою малодушной, О, Боль моя, дай руку мне, уйдём от них
Подальше. Посмотри: в одеждах алых Годы Склонились над водой с балконов небосвода, Вот отблеском косым прощального луча
В портале траурном закат померкнул пышно, И, саван чёрный свой с Востока волоча, К нам бархатная Ночь спускается неслышно.
Электрошокер как втыкает Порой поэзия и току Подобно слово. Мир Востоку! Уж Запад им не помыкает. Командовать пусть отвыкает, Но все пути к Владивостоку Ведут теперь, коль по потоку Судить, что в небе протекает. В свой чёрный саван облекает Влачащийся по небостоку Ночь Запад. Лотоса цветок* у Ней в руке правой - обрекает На сон им, в правой же сверкает Денница** - зрячим в ней свет оку!
* Вкушают лотос здесь и соки отжимают Диковинных плодов, которых алчет плоть, Вкусившие уже своих не понимают, Не узнавания до полного их вплоть.
(Шарь Бодлер. "Плаванье")
**И звезда от звезды разнится в славе (Первое Послание к Коринфянам 15:41). |