Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Современные поэты. Авторские страницы  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Наши авторы » Вадим Алексеев

    Гегемону
    Недавно получил от издательства "Амфора" четырёхтомник Борхеса, в котором без договора со мной опубликован мой перевод "Фрагментов апокрифического Евангелия". Поэзия Борхеса представлена в основном очень плохими переводами Бориса Дубина. Да, это тот самый Борис Дубин, которого я в эпоху, когда Борхес только начал издаваться в СССР, пригласил в изданную за мой счёт антологию "Итака зелёной вечности". Причём на первом месте в ней опубликованы тексты Дубина, на втором - мои. Количество стихотворений одинаковое. Но Борис Владимирович нигде не ссылается на это раритетное издание, хотя оно и вышло большим по нашим временам тиражом 3 000 экземпляров в Одессе. Что же так? А вот, когда читатель сравнивает обоих переводчиков, сравнение не в пользу Дубина. Вот почему он не приглашает меня в те издания Борхеса, в которых он представлен как монопольный переводчик стихов ХЛБ, и это несмотря на то, что мой сборник "Алгорифма", в котором собраны мои переводы Борхеса, пользуется бешеной популярностью в Интернете. Правда, за электронные публикации в наше время никто ничего не платит. И вот, издательство "Амфора" после долгой переписки согласилось выплатить мне 3000 рублей откупных. Даже подписан договор. А денег всё нет. Я же не гражданин России, в суд подать не могу. Этим и пользуются. А вот ещё одно издательство - "Высшая школа". в 1993 году выпустило "Цветы Зла" Бодлера с моим переводом "Соответствий", и опять без договора с автором. Причём мой перевод отправлен в комментарий а в основном тексте фигурирует из рук вон плохой перевод Микушевича. Чтобы обосновать этот выпендрон, в моём тексте слово "ладан" в концовке сонета заменили на "ландыш". Я написал в издательство. Ни ответа, ни привета. Я ведь живу в другой стране, в суд подать не могу. Значит, тем более со мною можно обойтись по хамски. Итак, два солидных российских издательства мало того что оскорбили меня тем, что отвергли мои переводы, хотя они лучше тех, которые были ими предпочтены, но ещё позволили себе откровенное пиратство, а спросить с них я не могу. И вот, у меня, нищего, отбирают даже те несчастные крохи, которые я мог бы получить в качестве компенсации за это хамство. Напоминаю: я безработный. Меня увовлили с работы на ТВ за религиозные убеждения как "злобного гомофоба". Я уже седой человек, неровён час заболею, да и околею. Ох и стыдно тогда будет моему отечеству! Я войду в историю литературы как
    автор, признанный классиком стихотворного перевода при жизни, но ни разу не получивший за свой труд достойного литературного гонорара. Отсюда эти гневные стихи:

    31.38.

    Гегемон! Что тебе говорят
    На работе, когда недоплачивают?
    Посему выходи, стройся в ряд -
    Те слова лучше нужд многих сплачивают.
    Двери власти тут и отворят,
    А то их от тебя заколачивают -
    Уши слышат, а очи что зрят?
    Ишь, в дерьме больше не выволачивают!
    Посмотри, что буржуи творят -
    Куркулей больше не раскулачивают:
    Воцарились царьки и царят!
    В тыл их золотари омолачивают.
    Взять в музее "Авроры" снаряд!
    Колесом зёрна так вымолачивают*.

    *Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо (Притчи:20,26). Эту притчу следует понимать в контексте другой: "Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, но не растирают его" (Исаия: 28,28).
    Автор: Вадим Алексеев | Добавил: Immoralissimus (22.09.2011)
    Просмотров: 467 | Комментарии: 1
    Всего комментариев: 1
    avatar
    1
    Я признан переводчиком поэзии,
    Но мне не платят даже за украд,
    Поскольку я отверг их буквы "э!" зии,
    Как у Лаокоона, чей обрад
    Передан как страданье. Конгруэзии
    С приставкой "псевдо" ради пышных трат
    Я так и не познал, злой инфлюэзии
    Распространитель. Весь ведь аппарат
    Насилия разрушится без этого...
    Порока ли? А, может быть, Господь
    Так сотворил нас? На Голгофу - подь!
    Жрецу - приход, поэту же - поэтово.
    Они требуют, пол чтоб изменил
    Тот, кто мужское девство сохранил!
    avatar
    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz