
Сталинская цель – не коммунизм –
Это для народа ленинизм,
А Денница. Для Екклесиаста
Делалось всё. Скажут: «Сатанизм!»
Что переведёт Эредиа* ста
Нет процентов Бездна**. В Бездне Ас*** та
Для чего? – Для рифмы… Молинизм****
Это… Только мальчик в слове ас-то!
«Несса»***** выбрал юный Соломон,
А как перевёл сонет нам он!
Стало ясно: это царь Израиля,
Не египетский Тутанхамон!
Do возьми. Ну-ка теперь сыграй la!
Медвежонок щупает шрифт Брайля******.
КОММЕНТАРИЙ
* Жозе Мариá де Эредиá – французский поэт-парнасец испанского происхождения, автор знаменитых «Трофеев» - книги сонетов, посвящённых древней Греции и Риму.
** Именно так переводится еврейское имя «Авадон».
*** Ас древнее название созвездия Большой Медведицы.
**** Название богословского учения всредневековой Испании по имени его онователя де Молина, учившего, что в Христа необходимо верить, даже если бы Его не было.
***** Стихотворение Эредиа, переведённое мною на втором курсе университета:
****** То есть: клавиши рояля. Этой теме посвящено стихотворение Арсения Тарковского «Медем».
НЕСС
Меж братьев я не знал в родимом табуне
Ни страсти, ни любви, дитя свободы чистой,
Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,
Я гриву полоскал в студёной быстрине.
Я был красив и горд, и, радуясь весне,
Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,
Лишь запах кобылиц, душистый и лучистый
Пронизывал порой огнём меня во сне.
Так будь же проклят день, когда Стемфальский лучник,
Геракл безжалостный в тот полдень злополучный
Доверил мне жену – и страсть меня прожгла.
Ибо проклятый Зевс связал единой кровью
С жестокостью творца, и нету горше зла,
Хотенье жеребца с людской святой любовью.
Ценность «Несса» как сонета, но и
Есть как перевода – лучший кус
Он из всех «Трофеев». В Арсиное
Аттики есть нюх, а к нюху – вкус.
И стихотворенье не дрянное,
И на адюльтер каков покус!
У Геракла самое родное
Отнимает Несс… Вот так искус
Деяниры*! Юля Тимошенко
Исполняет роль её в кино
Под названьем «Жизнь». Изрублен шенко
Лук с морковкой – можно есть пшено!
Брось, мол, своего рябчикожуя,
А люби поэта – не буржуя!
* Кентавр Несс перевозил путников через Эвен. Однажды Геракл, возвращавшийся со своей женой Деянирой, попросил Несса оказать эту услугу и его супруге. Несс, переправив Деяниру, попытался овладеть ею, но был сражён стрелой героя. Надеюсь, супруг Юлии Владимировны понимает, что это – всего лишь гривуазный стёб? Хотя, если бы она поддалась искушениям Сатаны, я бы пожертвовал своим целибатом ради её красот…
Не нельзя ведь женщине красивой
Посвящать стихи, ещё не сивой.
Разве воспевание груди –
Смертный грех? – Большой такой, спесивой…
Прославленье бёдер впереди
И всего того, что позади.
Юля! Ты стоически сноси вой
Баб-завистниц, ты их не суди…
В зеркале себя ты видишь часто,
Стоит у тебя в люстре свеча сто
Евро, небось, я ж ем в темноте…
Прилети к поэту хоть на час-то!
С Дон Жуаном* рай и в тесноте,
Толку нет в бесплодной красоте!
• На эту тему у Бодлера есть стихотворение
ДОН ЖУАН В АДУ
Когда спустился Дон Жуан к волне подземной
И дал Харону свой обол, нищий наглец,
Спесив, как Антисфен, то зоны Средиземной
Челночник не спросил: «Куда везти, стрелец»?
Являя груди сквозь открытые одежды,
В закате чёрном дев обманутых выл сонм,
Как стадо жертвенное, блея без надежды:
«Попал и ты в Аид, любовный обессонм!»
Смеялся Сганарель и требовал оплаты,
Тогда как дон Луис трясущимся перстом
Всем населяющим подземные палаты
Указывал: «Не сын он мне, а чёрт с хвостом!»
Дрожа под трауром (а пост блюла Эльвира!)
Перед супругом, мучившим её
Как вещь, а не как глаз – нотацию клавира,
Что темперирован неплохо – У, бычьё! –
Молила истукан, как прежде, улыбнуться
Улыбкой каменной, но мрачно он смотрел…
Спокойный Дон Жуан, не чающий вернуться,
Вперял свой взор в стезю из водоструйных стрел.