Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Переводы со славянских языков Михаила Юсина. - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Модератор форума: Ecce_Chaos, Inok  
    Форум поэтов » Литературный раздел » Форум свободной публикации стихов » Переводы со славянских языков Михаила Юсина. (украинская поэзия 20-30-х.г. 20 века.)
    Переводы со славянских языков Михаила Юсина.
    vagantiusin2010Дата: Вторник, 27.10.2020, 12:40 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 8
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Максим Богданович.

    (1891-1917)
    *
    (с белорусского).

    ЗИМОЙ.

    ЗдорОво, снежный звонкий вечер !
    Привет, скрипучий, мягкий снег !
    Метель не веет, молкнет ветер,
    И волен лёгких санок бег.

    Дремотны белые берёзы,
    В полночной синеве грустят,
    А в небесах холодных звёзды,
    В морозном мареве дрожат.

    Над полем месяц пламенея,
    Как-будто яркий столп простёр,
    И снеговые чары вея,
    Зажёг синеющий костёр.

    Взрывайте снег санями, кони !
    Пой, бубенец, звени, буди !
    Окрестные седые склоны,
    Чтоб закипала кровь в груди !

    ***
    Николай Вороной.

    (1871-1938)
    *
    ПАЛИМПСЕСТ.

    (с украинского).

    Когда монахи за письмом,
    Испорченную рукопись смывали,
    Чтоб снова написать тропарь или псалом,
    То палимпсестом тот папирус называли.

    Но чудо ! Только полдень миновал-
    И вот из под творений Иоанна,
    Отчётливо и зримо проступал
    Канон Аристофана.

    Моя душа-тот самый палимпсест*,-
    Любимая ! Три года, как заклятье,-
    Твой ясный взгляд и голос твой и жест,
    Лежат на сердце у меня печатью.

    И пусть другой узор седое время пишет ,
    Твой проступает лик-любовь жива и дышит.

    1903 г.

    (*Палимпсест —рукопись на пергаменте или папирусе поверх смытого или соскобленного текста).

    ***
    Антонич Богдан-Игорь.

    (с украинского).

    (1909-1937)

    ХОЛОДНЫЕ ЗВЁЗДЫ.

    Под крышей неба ночью поздней-
    Как в бронзовеющей пустыне,
    И как вколоченные гвозди-
    Созвездья в леденящей сини.

    Насупленный, чужой и косный
    Закрой глаза, отринь потери,
    Ведь твоё сердце-чёрный космос,-
    Вместилище былых мистерий.

    Ты в центре всех миров огромных,
    Дрожи в немыслимом просторе,
    И пусть таких как ты, бездомных
    Обнимет ночь, огонь и море.

    ***
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Литературный раздел » Форум свободной публикации стихов » Переводы со славянских языков Михаила Юсина. (украинская поэзия 20-30-х.г. 20 века.)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz