Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Цин-чжао - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Цин-чжао
    Ли Цин-чжао
    alelnikДата: Вторник, 01.02.2011, 01:06 | Сообщение # 16
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    тогда еще один романс:))

    浣溪沙

    莫许杯深琥珀浓,
    未成沈醉意先融,
    疏钟己应晚来风。
    瑞脑香消魂梦断,
    辟寒金小髻鬟松,
    醒时空对烛花红


    На мелодию «Хуаньсиша»
    "Полоскание шелка в горном потоке"

    Чарка пусть темно-янтарным вином
    Наполовину полна,

    Только все мысли смешались мои,
    Словно пьяна без вина,

    Звон колокольный доходит порою
    В сумерках издалека...

    Словно куренье рассеялись грёзы,
    Что были так горячи,

    Шпилька из золота - узел волос
    Пораспустила слегка,

    Хмель растворяется, только искрит
    Пламя сгоревшей свечи...

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Цин-чжао
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz