Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Цин-чжао - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Цин-чжао
    Ли Цин-чжао
    alelnikДата: Суббота, 29.01.2011, 17:37 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    如梦令

    常记溪亭日暮,
    沉醉不知归路。
    兴尽晚回舟,
    误入藕花深处。
    争渡,争渡,
    惊起一滩鸥鹭。

    На мелодию «Жумэнлин»
    "Словно во сне"

    Опять вспоминаю тот день,
    Беседку над горной рекой,

    Когда опьянённые мы
    Забыли дорогу домой.

    Веселье прошло,
    Мы в лодку вернулись тогда,

    В потёмках заплыли в затон,
    Где в лотосах скрылась вода.

    Мы плыли с тобой,
    Мы плыли с тобой,

    Лишь белая чайка, вскричав,
    Взлетела над тёмной водой.

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 29.01.2011, 20:09 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Критикую. angry (сами просили biggrin )
    На самом деле, Алена, я понял, что это ранние переводы, и ошибки Вы видите сами, может и те, которых не вижу я.
    Прежде чем погрузиться в китайскую грамоту, позвольте рассмотреть место, которое сразу резануло, еще до прочтения иероглифического текста: "Где в лотосах скрылась вода". Как Вы писали в одном из постов, разбирая перевод Юлии: "можно теперь перевести"? smile Как Вы представляете себе воду скрывающуюся в лотосах? Либо "где лотосы скрыли воду", либо "где лотосами скрыта вода", мне кажется.
    Одна из распространенных ошибок (сам постоянно грешу) - видеть в тексте, то что хочется и не видеть, то что не хочется (кажется непонятным, нелогичным). В первой строке вы увидели день 日, но предпочли не увидеть 暮 - вечер. А словарь дает комментарий сочетания этих знаков, как "вечер, вечерняя пора". Нашел забавный комментарий, где сказано: "забавлялись в беседке, до времени, пока солнце не скрывалось за горами". Чтобы сохранить "день" можно перевести "весь день до вечера", так как нибудь...
    兴尽 трактуется, как "насытившись, переполнившись удовольствием".
    Почему 误 стало "впотьмах"? По ошибке, не рассчитав попали в "лотосовую глубь". Здесь пасую, не то соответствует глубокому месту, заросшему лотосами, не то просто зарослям лотоса.
    Следующие строки, мне кажется, переведены не совсем точно по сути и настроению. У Вас нарисована несколько медитативная картина: мы плыли, мы плыли... лишь одну чайку и напугали... Красиво. smile
    А что в тексте? 渡 это не плыть (типа по-течению), а переправляться, пересекать, преодолевать. А 争 - соперничать, состязаться, спорить. Комментарий справедливо объясняет, как "грести наперегонки", т.е. они так торопятся выгрести из этих лотосов (поздно уже), что 惊起一滩鸥鹭. Алена, 一 yi относится не к 鸥 чайке (куда, кстати в таком прочтении девались 鹭 - цапли?), а к 滩 - отмели, и из конечного перевода выпадает. Смысл: так гребли, что испугали на отмели (где в тексте "темная вода"?) чаек и цапель (можно перевести как "всех птиц", т.к. словарь дает перевод 鸥鹭 - "водоплавающие птицы", можно и раздельно).
    Вот пока и все. Если в чем ошибся, прошу прощения. smile


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 29.01.2011, 20:15
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 29.01.2011, 20:42 | Сообщение # 3
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    все верно, Евгений, все верно.
    одно но, - в этих переводах я не ставила себе целью переводить дословно, но сохранить образы и смысл. "красиво" - вот к этому я и стремилась %.)...
    тогда я именно так и представляла себе идеальный перевод.
    тогда мне Басмановский строчки:
    Мы на весла
    Дружней налегли,
    Мы гребем,
    Выбиваясь из сил...
    - хотя и казались более точными, но грубыми. %.)...
    сейчас, конечно, думаю несколько иначе. но не уверена, что нужно исправлять.
    подумаю, конечно, попробую уточнить.
    спасибо за Ваши замечания!
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 29.01.2011, 21:07 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    все верно, Евгений, все верно.
    одно но, - в этих переводах я не ставила себе целью переводить дословно, но сохранить образы и смысл. "красиво" - вот к этому я и стремилась

    Я так и понял, Алена. И конечно править, или не править решать только Вам (хотя про скрывающуюся воду, лучше все-же поправить, мне кажется). Только я не очень понимаю, что (и зачем) мне тогда критиковать? Или Ваши слова о критике были шуткой? smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 29.01.2011, 21:10 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, спасибо за любимую Ли Цинчжао! Действительно, красиво! smile
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 29.01.2011, 23:21 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, нисколько не шутила.
    пристальный взгляд бывает оч. полезен, в любом случае.
    но с буквальностью Вы излишне придираетесь, в первую очередь к Басманову, Гитовичу и др.
    в поэтических переводах, вообще, нет и вполовину той точности, каковая есть к переводах Басманова.
    я не говорю здесь о разного рода ошибках.
    но, тем не менее, вот, попробовала уточнить:

    Мне помнится солнца закат,
    Беседка над горной рекой,

    Когда опьянённые мы
    Забыли дорогу домой.

    Веселье прошло,
    И в лодку вернулись тогда,

    Где лотосы густо росли, заблудились,
    и плыть мы не знали куда.

    Гребли мы домой,
    Гребли мы домой,

    А с отмели цапли и чайки летели,
    испуганно взмыв над водой.

    %.)...
    Юлия, спасибо, спасибо, спасибо!

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 06:25 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    но с буквальностью Вы излишне придираетесь, в первую очередь к Басманову, Гитовичу и др.
    в поэтических переводах, вообще, нет и вполовину той точности, каковая есть к переводах Басманова.

    Алена, я не понял о каких поэтических переводах Вы здесь говорите (у Эйдлина, Меньшикова, Кравцовой, например - все с точностью нормально). Если Вы говорите о переводах с других языков, пусть об этом болит голова у тех, кто с этих языков переводит. А более подробно по этой теме я написал в "Шоуцзянской флейте".
    Новая версия перевода Ли Цинчжао мне понравилась: это и называется нормально перевести, как мне кажется. "И плыть мы не знали куда" Вы, конечно, добавили от себя, но смыслу это не противоречит, так что придираться не буду. smile


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 30.01.2011, 06:40
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 30.01.2011, 14:35 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Браво! hands
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 30.01.2011, 16:05 | Сообщение # 9
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, спасибо!
    а мне нравится первый вариант.
    %.)..
     
    Профиль  
    alelnikДата: Воскресенье, 30.01.2011, 16:14 | Сообщение # 10
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, отвечаю подробно на Ваши замечания:

    Вы говорите: Я считаю, что "день" не = вечер,
    - но Вы сами писали здесь про комментарий, в котором говорится: "забавлялись в беседке, до времени, пока солнце не скрывалось за горами"
    – вот это я и передавала: вспоминаю тот день. - это фантазия, ошибка?

    что "впотьмах" не = "по ошибке, случайно",
    впотьмах передает, что уже наступил вечер из первой строки, только и всего.
    это фантазия? ошибка?

    что "мы плыли" не = "наперегонки гребли",
    - это место для меня спорное, надо уточнять, как понимать эти два глагола рядом.

    что вода не может скрываться в лотосах, как партизан на пересеченной местности.
    - полагаю, "в лотосах скрылась вода" - красивое русское выражение, передающее образ покрытой лотосами воды.
    аналогично говорят, например: Под слоем копоти скрывается древняя фреска.
    Необыкновенная сила скрывается в этом человеке. В этой фигуре скрывается глубокий смысл.
    - ну, раз Вам оно не понравилось, я переделала, мне не жалко.

    兴尽 трактуется, как "насытившись, переполнившись удовольствием".
    вот аналогичное выражение: 兴尽悲来 - радость иссякла, пришла печаль.
    - вопрос трактовки.

    так что, Вы верно отметили все моменты, где я не переводила буквально.
    но где здесь ошибки, фантазии?
    %.)..

     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 30.01.2011, 16:41 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    а мне нравится первый вариант.

    Вы к нему успели привыкнуть, а я -нет smile старые устоявшиеся стихи очень трудно переделывать...
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 16:44 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, никаких ошибок. Тем более фантазий. Перевод был безупречным. После переделки превратился в блестящий. Все, чем могу себя утешить, тем, что в придании ему блеска ничтожную роль сыграли мои мелочные занудные придирки. shutup

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 30.01.2011, 16:55 | Сообщение # 13
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    это Вы сказали, Евгений )))))))
     
    Профиль  
    alelnikДата: Воскресенье, 30.01.2011, 21:34 | Сообщение # 14
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    еще один "безупречный" перевод )))
    на ту же мелодию:

    如梦令

    昨夜雨疏风骤,
    浓睡不消残酒。
    试问卷帘人,
    却道海棠依旧。
    知否?知否?
    应是绿肥红瘦。

    Весь вечер накрапывал дождь,
    Порывистый ветер шумел…

    Глубокий мой утренний сон -
    Вчерашний не выветрил хмель.

    И мучил вопрос,
    Когда сдвинул занавес ты,

    Спросила про яблоню лишь:
    - Осыпались за ночь цветы?

    Скажи, да иль нет?
    Скажи, да иль нет?

    Ответил ты: - В пышной листве,
    Последний виднеется цвет.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 30.01.2011, 21:57 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ай, как я её люблю! smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Цин-чжао
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz