Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ван Хань. Лянчжоуская песня - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Хань. Лянчжоуская песня (из "пограничной поэзии")
    Ван Хань. Лянчжоуская песня
    tengu71Дата: Пятница, 28.01.2011, 21:17 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    王翰
    涼州詞

    蒲桃美酒夜光杯,
    欲飲琵琶馬上催。
    醉臥沙場君莫笑,
    古來征戰幾人回。

    Вином виноградным прекрасным
    полна чаша «света ночного».

    Желаю напиться, хоть лютни «пипа»
    торопят седлать коней.

    Над «в стельку» пьяным, на поле брани
    Вам не нужно смеяться.

    С древних времен, из ушедших в поход,
    много ль вернулось обратно?

    Лянчжоу 涼州 – название местности (совр. пров. Ганьсу)

    Чаша «света ночного» - 夜光杯 yèguāngbēi яшмовая чарка, кубок из белой яшмы (преподнесённый чжоускому Му-вану). (БКРС)
    Вот что отыскал по этому поводу: «Во время поездки (Му-вана) по стране в каждом уделе ему подносили драгоценности. Самыми известными из них были кинжал куньу, режущий нефрит и вечно полный кубок, светящийся в ночи… Кубок из белого нефрита вмещал три шэна вина. Как только наступал вечер, он весь начинал лучиться. Во время ночного пира кубок ставили в зале, и, как только начинало светать, кубок наполнялся ароматной и сладкой росой. Тот, кто пил эту росу, мог продлить себе жизнь. Му-ван часто пил эту росу, и поэтому, несмотря на то, что много времени провёл в утомительных поездках и вёл беспорядочную жизнь, ему удалось дожить до глубокой старости вопреки всем предположениям». (Юань Кэ. Мифы Древнего Китая. Стр.228-249)

    Пипа 琵琶 традиционный китайский 4-струнный инструмент, который относится к лютневым. В комментарии к строке сказано: 樂隊奏出催促出發 т.е. «оркестр играющий на прощание, торопит (понуждает) выйти в поход».


    琵琶

    Над «в стельку» пьяным – я немного похулиганил: в оригинале 醉臥, причем 臥 это «лежать, отдыхать; лежащий, лежачий, горизонтальный, пасть (от голода, на поле боя)», а 醉 – «напиться, быть пьяным», вот и получилось…

    Прикрепления: 0695523.jpg (2.7 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 29.01.2011, 07:14
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 28.01.2011, 22:03 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Над «в стельку» пьяным, на поле брани
    Вам не нужно смеяться. - всё же, наверное, над "павшим"....не хулиганьте так! smile
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 28.01.2011, 22:13 | Сообщение # 3
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    отлично, Евгений,
    оч. понравилось. и про стельку тоже.

    а еще можно:
    в дымину, в хламину, до положения риз, мертвецки, в дугу.
    %.)...

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 29.01.2011, 07:04 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    "....не хулиганьте так!

    Quote (alelnik)
    а еще можно:
    в дымину, в хламину, до положения риз, мертвецки, в дугу.
    %.)...

    В слякоть, драбаган, уматину...
    Петросяна из меня не получилось. И не надо.
    Юлия, напрасно Вы ко мне так сурово. Я прочел большое количество комментариев к этой строке (даже наткнулся на какой-то китайский форум, где она (строка) обсуждалась), и мысль там прослеживается одна: "моим товарищам не следует смеяться над напившимся и лежащим пьяным (в стельку biggrin ) на поле боя... " То есть он не трагически погиб в бою, а просто напился до неприличия. Впрочем следующая строка оправдывает бойца: все погибнем, и пьяные и трезвые. Комментаторы, кстати, высоко оценивают этот стих Ван Ханя, отмечая его 谐谑 - шутливость, юмор ("гугловский" словарь дает значение - "стёб"!), сочетающиеся с серьезной темой и в целом характеризуют, как "свободный, раскованный, не связанный условностями". Понимаю, что параллель сомнительная, но отчего-то вспомнились песни о войне Высоцкого.
    Впрочем перевести в "чистовом" варианте можно менее "стебно": "Над пьяным, лежащим на поле брани...".
    Спасибо за интерес.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 29.01.2011, 08:31
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Хань. Лянчжоуская песня (из "пограничной поэзии")
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz