Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Лу Лунь У Заставы - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Лу Лунь У Заставы (кстати, о пограничном цикле :))
    Лу Лунь У Заставы
    alelnikДата: Пятница, 28.01.2011, 00:56 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    с благодарностью за помощь в переводе - А.К.

    I

    Орлиные перья,
    золотистые стрелы блестят,
    Ласточкин хвост
    украшает узорный стяг.
    Перед отрядом,
    даёт генерал приказ,
    тысяч бойцов
    вознёсся единый глас.

    卢纶

    塞下曲
      
    鹫翎金仆姑,燕尾绣蝥弧。   
    独立扬新令,千营共一呼。

    II

    Сумрак в лесу,
    ветер пронёсся вдруг,
    во тьме генерал
    тотчас направил лук.
    Когда рассвело,
    белые перья нашли,
    камень разбив,
    застряла стрела в щели.

    林暗草惊风,将军夜引弓。   
    平明寻白羽,没在石棱中。

    III

    Скрылась луна,
    встревоженный гусь – в высоте,
    гуннский шаньюй
    сбегает тайком, в темноте;
    тут же в погоню
    - конницы легкий отряд,
    луки с мечами
    им тяжелит снегопад...

    月黑雁飛高,單于夜遁逃;
    欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。

    IV

    Походный шатер,
    яшмовый пир на столах,
    здесь одолели
    западных цянов в боях;
    напились вина,
    в латах пустились в пляс,
    гром барабана
    горы и реки потряс.

    野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。
    醉和金甲舞, 雷鼓动山川。

     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 28.01.2011, 01:00 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    кстати, вопрос:
    как-то меня упрекнули - как, мол, женщина может переводить мужские стихи, как-то это, мол, не по-настоящему, неправильно.
    а может тот человек был прав, - женщине не написать от мужского имени, а мужчине - от женского?
    %.)..
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Пятница, 28.01.2011, 17:29 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    как-то меня упрекнули - как, мол, женщина может переводить мужские стихи, как-то это, мол, не по-настоящему, неправильно.
    а может тот человек был прав, - женщине не написать от мужского имени, а мужчине - от женского?

    Намек понял, Алена. Но между "писать от имени женщины" и "переводить написанное женщиной" есть разница, мне кажется. Впрочем, многие мужчины неплохо писали от имени женщины, те же китайцы в стиле "жалобы в женских покоях" (хотя, насколько неплохо, женщинам конечно видней). Вопросы обычно не к полу переводчика возникают, а к качеству перевода. Другое дело, что эти моменты напрягают самого переводчика. Не знаю интересно ли Вам переводить пограничную поэзию, а вот мне бесконечные страдания Юй по поводу покинутости мужчинами уже изрядно надоели. wacko
    Ваш перевод мне понравился. Он достаточно точен, без затей и вычурности срифмован. Если позволите, выскажу несколько соображений, хотя и не смею тягаться в познаниях с А.К.
    По поводу II. - я знаю, что Вы не любите давать комментарий к стихам, но если для китайцев (раньше, во всяком случае) все эти истории прочитывались легко, для русских комментарий просто необходим, как мне кажется. Это ведь известная и назидательная байка, про "дух рассекающий камень", тем кто ее не знает, лаконичные танские строки покажутся попросту непонятными.

    Quote (alelnik)
    луки с мечами им тяжелит снегопад...

    Мне кажется глагол "тяжелит" здесь не очень удачен. Я бы предложил "им залепил снегопад".
    Не слишком удачно, по моему мнению, выглядит "яшмовый пир на столах". Пир - это процесс, гулянка. Прочитывается так, что гуляют сидя (стоя, лежа) на столах. Да и столов в оригинале собственно нет. Не очень понятно, зачем Вы оставили "яшмовый пир". Да, 琼 - это и яшма, но этот камень давно стал синонимом прекрасного, роскошного, и словарь дает четкий перевод: 琼筵 qióngyán роскошный пир
    Если Вы хотите все же оставить яшму, то яшмовый пир лучше взять в кавычки, мне кажется. Помните у меня: плачут "подвески цветочные", но опять таки желателен комментарий...
    Смущает строка 羌戎贺劳旋, но я еще не разбирался толком, Вы уверены, что 贺劳旋 = "здесь одолели в боях"? Если можно - прокомментируйте.
    Эх, завидую Вам... Надо мне отдохнуть от Юй, что нибудь "мужское"перевести. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 28.01.2011, 20:22 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, большое спасибо за подробный ответ!

    Quote (tengu71)
    про "дух рассекающий камень",

    - не знаю, расскажете?

    Quote (tengu71)
    "тяжелит" "залепил"

    - залепил бы, мне кажется, лучше снег? 滿 - десь, мне кажется, в смысле: мешает натянуть луки.
    как это передать, не знаю.

    Quote (tengu71)
    "яшмовый пир на столах".

    - столы подразумеваются - не мебель на ножках, а то, на что ставят кушанья.
    и словари тоже говорят столы:
    筵=酒筵,成的饭菜
    подумаю.

    Quote (tengu71)
    Вы уверены, что 贺劳旋 = "здесь одолели в боях"?

    - не дословно, конечно.
    комментарий говорит:
    在野外营地摆放盛大的庆功筵,羌戎也来庆贺战士的凯旋。
    本诗描写凯旋庆功的情景。

    переводы давнишние.
    Евгений, Ваша шутка про пограничный цикл напомнила мне это высказывание про переводчиков и переводы, захотелось узнать другие мнения.
    естественно, я не согласна с этим высказыванием, - переводила бы тогда я Фроста и Рильке, Ли Бо и Лу Луня?! мне, кстати, тогда сразу пришел на ум как раз пример китайских поэтов, пищущих от лица женщин.
    и Ваши переводы - вполне. да и сколько переводчиков переводили китайских поэтесс.
    правда, что мне стихи Ли Цинчжао были все же ближе, чем Ли Бо. но не значит, что Ли Бо - менее интересен.
    но и, интересует вопрос вообщем, думаю, многие пробовали писать от лица противоположного пола. интересно стало, как это у кого получается.
    спасибо за Ваше мнение!

     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 28.01.2011, 22:07 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    как-то меня упрекнули - как, мол, женщина может переводить мужские стихи, как-то это, мол, не по-настоящему, неправильно. а может тот человек был прав, - женщине не написать от мужского имени, а мужчине - от женского?

    Quote (alelnik)
    естественно, я не согласна с этим высказыванием, - переводила бы тогда я Фроста и Рильке, Ли Бо и Лу Луня?! мне, кстати, тогда сразу пришел на ум как раз пример китайских поэтов, пищущих от лица женщин.

    Получается, вопрос снят? biggrin

    Переводы мне очень понравились - именно такими мне бы и хотелось их видеть! smile И вот ещё - тоже Ли Цинчжао очень люблю. А нет ли у вас из неё переводов?

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 28.01.2011, 22:29 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Получается, вопрос снят?

    мне интересны разные мнения. может вынести вопрос в раздел дискуссий?

    спасибо, Юлия!
    я перевела почти все цы Ли Цинчжао (около 50), но они довольно вольные.
    если я их покажу, боюсь Евгений будет вместо Басманова везде приводить меня, как пример неточностей.
    %.).....

     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 28.01.2011, 23:33 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    если я их покажу, боюсь Евгений будет вместо Басманова везде приводить меня, как пример неточностей. %.).....

    как жаль sad
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 29.01.2011, 05:47 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    - не знаю, расскажете?

    Алена, я читал эту байку лет 100 назад, так что даже на источник сослаться затруднительно. Суть такова: какой то военный шел вечером по лесу и увидел силуэт тигра, изготовившегося к прыжку. Он быстро натянул лук и выстрелил. Утром пошел за трофеем, но вместо тигра нашел камень, похожий на зверя. Стрела пробила камень и застряла в нем. Мораль басни: если предельно сконцентрироваться (в этом случае - естественная концентрация в минуту смертельной опасности), то можно стрелой пробить камень.
    Quote (alelnik)
    если я их покажу, боюсь Евгений будет вместо Басманова везде приводить меня, как пример неточностей

    Не такая важная птица этот Евгений, чтобы брать его в расчет, мне кажется. Если считаете, что переводы хороши, отчего не опубликовать и не порадовать Юлию? А Евгений будет молчать как рыба, он мне пообещал.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 29.01.2011, 12:39 | Сообщение # 9
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    )))
    Евгений, спасибо, поищу что-нить поприличней (в смысле точности),
    если обещаете покритиковать.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 29.01.2011, 12:40 | Сообщение # 10
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    сдается мне, что Ваша байка - и есть пересказ этого стишка, а?
    %.)...
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 07:18 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    сдается мне, что Ваша байка - и есть пересказ этого стишка, а?

    Напрасно сдается, Алена. Танские стишки редко становились источниками тем (цитат - да), в основном используя более ранние источники, обладающие высоким литературно-историческим статусом. Я думал Вы заинтересуетесь и поищете...
    史记 李将军列传
    «Исторические записки. Жизнеописание военачальника Ли»
    «Как-то Ли Гуан, выехав на охоту, заметил в траве камень и, приняв его за тигра, выстрелил в него. Стрела попала в цель, причем весь ее наконечник вошел в камень. Посмотрев, Ли Гуан убедился, что перед ним камень, и опять стал стрелять в него, но уже ни одна стрела не вошла в камень». Старый добрый Сыма Цянь.
    Поскольку "попользовать" авторитетный текст хотел не один Лу Лунь, история видоизменилась и превратилась в байку, как я понимаю. Но источник очевиден.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 30.01.2011, 07:29
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 30.01.2011, 12:44 | Сообщение # 12
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    точно, добестный генерал Ли Гуан, "летучий генерал".
    когда переводила, конечно, читала эту историю. забыла, склероз.
    но ведь Вы, Евгений, про нее и не спрашивали?
    %.)..
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 13:33 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Так я и не мог. Как уже писал, читал давно, и склероз у меня тоже имеется. Вы задали вопрос, я поискал и нашел.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 30.01.2011, 16:19 | Сообщение # 14
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, Вы говорите: я считаю, что пир бывает не на столе, а за столом, и что если после строки о пире в шатре идет строка "здесь победили западных варваров", то лично у меня это вызывает впечатление, что варваров забили прямо в шатре, а потом стали пировать на их телах. А вообще строка о том, что (в шатре) поздравляют с победой воинов, как я понял (могу ошибаться).

    - здесь не понимаю сути придирки: если поздравляют с победой, почему я не могу сказать: победили варваров? в чем ошибка?
    первая строка описательная: шатер, пир (яства) на столах (в том же смысле пиршество и в оригинале - столы, полные яств).
    по какому случаю? – по случаю победы? по-моему, все естественно.

    красочность Вашего восприятия - восхищает.
    %.)...

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Лу Лунь У Заставы (кстати, о пограничном цикле :))
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz