Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Лю Цзунъюань. Старик-рыбак - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Лю Цзунъюань. Старик-рыбак (перевод Евгения Захарова)
    Лю Цзунъюань. Старик-рыбак
    tengu71Дата: Суббота, 04.12.2010, 22:52 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    柳宗元
    漁翁

    漁翁夜傍西巖宿
    曉汲清湘燃楚燭
    煙銷日出不見人
    欸乃一聲山水綠
    迴看天際下中流
    巖上無心雲相逐

    Вечером старый рыбак причалит
    к скалам ночь провести,

    Утром из чистой реки зачерпнет,
    сложит из терна костер.

    Солнце взойдет, разойдется туман,
    так безлюдно вокруг…

    Весел скрип единственный звук
    в зелени гор и вод.

    Оглянется и смотрит: небесная даль
    Склонилась в речной поток,

    Над скалой беззаботные облака
    Друг за другом бегут.

    Лю Цзунъюань – один из крупнейших литераторов и мыслителей Поздней Тан. Этот стих довольно традиционен в своей системе образов: «поэзия гор и вод» + «отшельничество в миру». Принято относить эти жаноы к даосскому направлению мысли, но в стихе нет религиозно-философской символики, кроме самого сюжета: несвязанного с обществом и людьми рыбака, «слившегося» с окружающей природой. Исключение, пожалуй, лишь 無心雲 облака «без мыслей, намерений», явно даосский (как, впрочем, и буддийский) образ.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 04.12.2010, 22:53
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 04.12.2010, 23:48 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Красиво, Евгений! smile но мне опять не хватает какого-то общего ритмического рисунка - ведь есть же ритм, если стихи поются на какую-то мелодию? или не все стихи поются, я ошибаюсь?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 15:24 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. smile
    Стихи "ши" в основном декламировали нараспев. Основная ритмическая организация - число слов в строке (при Тан - 5 или 7), цезура 2/3 для 5-словной строки, 4/3 для 7-словной (для 7-словной строки подразумевалось введение еще 2-х пауз, 1 делила 4 иероглифа доцезурной части, и 1 отделяла последнее слово). Основную ритмику я стараюсь соблюдать, даже делю строку на две по цезуре, усложненную 7-словную - нет. Юлия, звучание стиха для китайца, кроме ритма, во многом определялось тонами и очень своеобразной рифмой. Тона в русском нет, про рифму я писал: она есть, но она настолько другая, что по одной из теорий, ей можно пожертвовать. Если честно, я все больше прихожу к выводу, что перевод китайской поэзии возможен в 2-х плоскостях: более точно с значительной потерей поэтической составляющей, либо более поэтично (с точки зрения русской поэтики), но с потерями в точности. Оптимально, наверное, выбрать некую золотую середину, но самое грустное, что все эти варианты будут далеки от восприятия поэзии китайцами. Тут ведь еще и "графическое" тело стиха важно и многое другое.
    Что касается моего текста, ритм плохо передан, должно быть, из-за плавающего положения ударных слогов. Переделать надо. wacko
    Может что-нибудь предложите?


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 05.12.2010, 17:36 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, тут ведь столько нюансов, что мне предлагать что-то было бы слишком самонадеяно - ведь я не видела подстрочник. Но в целом идея такая: попытайтесь заменить словами, близкими по смыслу, но которые ритмически бы подходили, "покрутите" его, может, решение и найдётся как озарение или вдохновение. Только, не мучайте ни стихотворение, ни себя - всё должно быть в радость. Я всегда чувствую, когда уже ничего не выйдет, тогда откладываю до лучших времён.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 18:18 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо еще раз, Юлия! smile
    Надоело мучаться сомнениями. Душа праздника просит.

    Дряхлый рыболов

    Уж вечереет и старик-рыбак
    у скал причалит, ночь там провести.
    Наполнит утром в речке свой черпак,
    костер из хвороста недолго развести.

    Не видно ни одной души вокруг,
    туман развеется и солнышко взойдет.
    Скрип весел – одинокий долгий звук
    средь зелени бескрайней гор и вод.

    Он, оглянувшись, видит, как река
    и небо вдалеке в одно слились,
    как над утесом тучи-облака
    беспечно, друг за другом мчатся ввысь.

    biggrin :D biggrin


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 05.12.2010, 18:18
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Понедельник, 06.12.2010, 08:37 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    up

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 07.12.2010, 00:28 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Душа праздника просит. Дряхлый рыболов

    Евгений! Вполне русский рыболов - прямо из "Сказки о рыбаке и рыбке"! biggrin biggrin biggrin и главное - никаких сомнений! no

    А я тут стараюсь, изощряюсь, как бы по-китайски смастерить! wacko

    Вечером старый рыбак причалит
    к скалам - на эту ночь

    Утром из тёрна костёр он сложит,
    в речке воды зачерпнёт

    Солнце взойдет и туман развеет,
    так безлюдно вокруг…

    Вёсельный скрип тишину лелеет
    в зелени гор и вод.

    Смотрит старик: небеса склонились
    далью в речной поток,

    и облака друг за другом по небу
    так беззаботно бегут.

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 07.12.2010, 07:27 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Вполне русский рыболов - прямо из "Сказки о рыбаке и рыбке"!

    Точно так. А.С. нервно курит кальян, рядом А.И. Гитович - папиросы.
    Ваш вариант мне понравился, он более "сбалансированный". Вот только скрип, лелеющий тишину...
    Однако Вы правы, Юлия - подстрочника у Вас нет, а мой перевод уже "фантазийный". Исправляю положение:

    漁翁夜傍西巖宿
    рыбак старик вечером причалил к Западной скале /скалам/ переночевать
    曉汲清湘燃楚燭
    на рассвете /заре/ зачерпнет из чистого Сяна (название реки) разожжет из терна костер
    煙銷日出不見人
    дымка развеется, взойдет солнце, не видно людей
    欸乃一聲山水綠
    скрип весел единственный звук, зелень гор и вод
    迴看天際下中流
    обернется, смотрит /видит/ небосклон /край неба/ опустился на середину течения (мутновато здесь)
    巖上無心雲相逐
    над горой /утесом, скалой/ без помыслов /намерений/ облака взаимно преследуют /гоняются/.

    Учтите, что число и время не имеют четкого показателя. Мне кажется, при переводе желательно выделить эти облака, они здесь отождествляются с рыбаком и вообще являются своеобразным эталоном (им ведь даже набирать воды и жечь костер не надо, летают себе). К сожалению, стих написан, видимо, в жанре "древних стихов", т.е. с нестандартным количеством строк. В "уставных стихах" их 8, в "усеченных строках" - 4, там можно выделить четкую композицию. Здесь все более расплывчато (6 строк), ну зато и свободу переводчику некоторую дает. Буду рад, если заинтересуетесь и предложите еще вариант. smile


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 07.12.2010, 07:35
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 12.12.2010, 20:05 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Старик-рыбак причалил к Западной скале-
    на эту ночь.

    А на заре из Сяна воду зачерпнёт,
    и тёрн зажжёт.

    И солнце встанет, и дымок
    развеет сон.

    И лишь скрип вёсел, одинок,
    средь гор и вод.

    Старик глядит назад и видит: небосклон
    упал в поток,

    А над горой - беспечны в гонке
    облака.

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 21:48 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здорово, Юлия, Вы нашли интересный ритм, воспринимается хорошо. Но Вы так обрезали практически все послецезурные части... Там ведь желательно по три значимых слова располагать (злодей Эйдлин еще и порядок требует сохранить, но это высший пилотаж, по-моему). Последняя строка вообще воспринимается как 5-иероглифная. Вы простите, что я критиканствую, Ваш перевод гораздо точней по смыслу и настроению, чем у многих персонажей, просто вечная страсть к совершенству не дает покоя. Я ведь за него толком взяться не могу. Тут проблема - строишь подстрочник, словари, справочники, поиск исторических и биографических реалий смотришь, с людьми советуешься, в итоге, когда надо дать нормальную литературную форму, от стишка уже тошнит и рвет, в таком состоянии бессмысленно что-то делать, берешься за следующий и т.д.
    Кстати, прочитал, что этот стих Лю написал после очередного облома на служебном поприще, в неизбежной ссылке. Что в этом случае делал "благородный муж"? Проникался даосскими настроениями и писал стихи про старых рыболовов, которым все... до облаков, в общем. smile Я сейчас Юй Сюаньцзи перевожу, скоро выложу кое-что, надеюсь на Ваше содействие в русификации. help


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 13.12.2010, 14:32 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ага, вот видите, каких я дров наломала! wacko Ну нет, больше Вы меня не спровоцируете китайцев переводить - не доросла ещё! biggrin но содействие - конечно, окажу любую посильную помощь! deal
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 13.12.2010, 18:05 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. Ловлю Вас на слове! yes

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Лю Цзунъюань. Старик-рыбак (перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz