Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ду Му. Посылаю в Янчжоу чиновнику Хань Чо - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Му. Посылаю в Янчжоу чиновнику Хань Чо (перевод Евгения Захарова)
    Ду Му. Посылаю в Янчжоу чиновнику Хань Чо
    tengu71Дата: Пятница, 26.11.2010, 19:08 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    杜牧
    寄揚州韓綽判官

    青山隱隱水迢迢,
    秋盡江南草未凋。
    二十四橋明月夜,
    玉人何處教吹簫?

    Синие горы смутны-неясны,
    воды бескрайни-далёки.

    Осень уже иссякает в Цзяннани,
    но еще не увяли травы.

    «Мост двадцати четырех» по ночам
    ясной луной освещен.

    Игре на флейте «яшмовой девы»
    где ты сейчас внимаешь?

    Комментарии:
    Ду Му (803-853) родился в Чанъани. В 828 г. он выдержал экзамен на степень цзиньши и мечтал о больших свершениях, однако всю жизнь прослужил на различных малозначительных должностях. За выдающийся стиль современники уже в древности причислили его к когорте великих поэтов, называя его вместе с не менее знаменитым Ли Шан-линем «младшими Ли и Ду», в подражание великим Ли Бо и Ду Фу.
    Стих написан после отъезда Ду Му из Янчжоу, где он служил в должности 掌书记 делопроизводителя при канцелярии 節度使 (временно назначаемый окружной военный чиновник с большими полномочиями).
    Хань Чо, видимо, служил там же в мелкой должности 判官 (pànguān). Друзья, судя по всему, на службе не сгорали, а отдавали должное спиртному и местным красоткам (玉人 – «яшмовая дева» это просто красивая женщина, зачастую нетяжелого поведения. Забавно, что 吹簫 «играть на флейте» означает на китайском не только музыкальные упражнения).
    «Мост двадцати четырех» - такой мост и сейчас есть в Янчжоу.
    По легенде, суйский император Янди (569年-618年) путешествуя в этих краях, спросил о его названии, выяснилось, что никто не знает. Старшая жена императора предложила назвать его «Мост двадцати трех», по числу красавиц из гарема Янди, однако выяснилось, что одна наложница беременна и назвали «Мост 24-х». Бог весть, тот ли это мост и что здесь правда, а что байки.

    Прикрепления: 3178086.bmp (87.4 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 27.11.2010, 17:38
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 27.11.2010, 17:53 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Очень интересно! Спасибо за комментарии. Без них трудновато было бы! smile
    Евгений, я понимаю, что рифмы не надо, но может чуть поэтичнее выстроить слова, чтоб сгармонизировать как-то? ну хотя бы:
    Синие горы смутны-неясны,
    воды бескрайни-далёки.

    Осень уже иссякает в Цзяннани,
    но травы еще не увяли.

    «Мост двадцати четырех» по ночам
    ясной луной охвачен(или подсвечен)

    флейте привольной(или ещё какая бывает?)«яшмовой девы»
    где ты сейчас внимаешь?

    Это я просто к примеру. То есть, мне кажется, внутренний ритм должен быть.

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 27.11.2010, 19:57 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. В общем-то Вы правы. Перевод явно требует приглаживания, последняя строка самого смущает. Добавление прилагательного здесь ход почти беспроигрышный, он улучшит ритм, но вот беда: нет в оригинале прилагательного. Подстрочник: где ты обучаешься (в комментарии - внимательно слушаешь, у меня - внимаешь) игре "яшмовой девы" на флейте? Вторая строка почему-то для меня звучит достаточно ритмично. "Охвачен светом луны"...
    Может так:

    Синие горы смутны-неясны,
    воды бескрайни-далёки.

    Осень уже иссякает в Цзяннани,
    но еще не увяли травы.

    «Мост двадцати четырех» по ночам
    ясной луною залит.

    Звукам флейты «яшмовой девы»
    где ты сейчас внимаешь?

    Как думаете, лучше?
    Вообще последнее время испытываю несвойственное мне ощущение постыдной слабости: хочется делать максимально точные подстрочники и пускать их в свободное плавание, дескать, как хотите, так и читайте... Но вспоминая краткую и емкую фразу Ямагути Гогэна "Кто не следует Пути, тот трус", борюсь с недостойным чувством. Есть хороший принцип: если дело кажется трудным, сделай в два раза больше. Наметил один масштабный (для меня, во всяком случае) проект, начал воплощать, может скоро кое-что выложу.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 28.11.2010, 01:25 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Как думаете, лучше?

    думаю, лучше! smile
    Quote (tengu71)
    Вообще последнее время испытываю несвойственное мне ощущение постыдной слабости: хочется делать максимально точные подстрочники и пускать их в свободное плавание, дескать, как хотите, так и читайте...

    Вы правы, это слабость. Не сдавайтесь! yes
    Quote (tengu71)
    Наметил один масштабный (для меня, во всяком случае) проект, начал воплощать, может скоро кое-что выложу.

    будем ждать! smile
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Воскресенье, 23.10.2011, 00:10 | Сообщение # 5
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В свете открывшихся нюансов считаю исправление двух последних строк в корне неверным, мне кажется, лучше оставить двусмысленность biggrin дабы приблизиться к оригиналу. Ну, что-то типа:
    Игрою на флейте красотка
    Сейчас где тебя услаждает? biggrin

    Ещё одна неясность: осень в Цзяннани, а мост в Янчжоу. Но это, если прочитать комментарии, а если читать только стих, то и мост в Цзяннани. Может быть, попробовать намекнуть на то, что мост в другой местности?
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 23.10.2011, 15:12 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    В свете открывшихся нюансов считаю исправление двух последних строк в корне неверным, мне кажется, лучше оставить двусмысленность biggrin дабы приблизиться к оригиналу.

    Вообще пришли к выводу, что все таки это не фелляция, но двусмысленность оставить можно, близость оригиналу несомненна))).

    Quote (Ecce_Chaos)
    Может быть, попробовать намекнуть на то, что мост в другой местности?

    Опять согласен, что неплохо бы, вопрос, как это сделать не привнося много добавочных слов? Я ведь старался как в оригинале 7 слов в строке 4/3...
    А так можно, типа "у нас горы смутны-неясны...", "у вас мост 24-х...". Все же, думаю, лучше с комментарием :).
    Спасибо за внимание и предложения, кажется положительно решается вопрос об издании моих избранных переводов, т.ч. надо их "приглаживать" и редактировать. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Му. Посылаю в Янчжоу чиновнику Хань Чо (перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz