Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Вэй Инъу. Слышу гусей - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэй Инъу. Слышу гусей (перевод Евгения Захарова)
    Вэй Инъу. Слышу гусей
    tengu71Дата: Вторник, 16.11.2010, 17:14 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    闻雁

    故园眇何处?
    归思方悠哉。
    淮南秋雨夜,
    高斋闻雁来。

    Родные края
    как разглядеть вдали?

    Мысли о них
    настолько печальны!

    Здесь, в Хуайнани,
    осенней ночью сквозь дождь,

    в "кабинете высоком"
    слышу прилет гусей.

    Комментарий:
    Это первое стихотворение Вэй Инъу, написанное после его прибытия на новое место службы (в должности начальника округа), в Чучжоу (совр. провинция Аньхой). Поэт выехал из родной Чанъани летом, а прибыл на место осенью, когда с севера на юг полетели стаи гусей, напомнившие ему о родных краях (Чанъань северней Чучжоу).
    "Кабинет высокий" 高斋 - букв. "возвышенный (утонченный) кабинет" - библиотека, комната для занятий китайского "ученого-книжника".


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 16.11.2010, 18:51
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Вторник, 16.11.2010, 18:12 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    tengu71, благодаря вам столько о Китае узнаёшь! smile спасибо!
    а ваши споры с Алёной о тонкостях перевода какой-либо фразы - это вообще высший пилотаж! smile


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 16.11.2010, 18:44 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Это Вам спасибо, Николай! Смутили Вы меня, признаться. Рад, что переводы и сопутствующий текст находят своего читателя и ценителя. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 18.11.2010, 14:58 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне понравилось, Евгений. Только получается, точнее читается, что гуси прилетели в "высокий кабинет". М.б. сказать не слышу, а "слышно"? или ещё как-то покрутить?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 18.11.2010, 20:35 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Подразумевалось "сижу в кабинете, слышу прилет гусей". Жаль, что не прочитывается, т.к. добавлять лишние слова не хочется. "Слышно" конечно, можно, но хотел сделать стих "от 1 лица". Он ведь очень личный, со взолнованной интонацией. Еще подумаю, как лучше.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэй Инъу. Слышу гусей (перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz