Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Вэй Чжуан. Ночные мысли у башни Чжан - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэй Чжуан. Ночные мысли у башни Чжан (Перевод Евгения Захарова + любопытные приложения)
    Вэй Чжуан. Ночные мысли у башни Чжан
    tengu71Дата: Суббота, 23.10.2010, 12:29 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    韋莊
    章臺夜思
    清瑟怨遙夜
    繞絃風雨哀
    孤燈聞楚角
    殘月下章臺
    芳草已雲暮
    故人殊未來
    鄉書不可寄
    秋雁又南迴

    «Чистых гуслей»
    жалобы в долгой ночи,
    Вторят струны
    скорби ветра с дождем.

    Одинокий светильник,
    слышен печальный рог.
    Заходящий месяц
    опустился за башню Чжан.

    Ароматные травы
    скрыла вечерняя мгла,
    Старый друг
    видно теперь не придет.

    Письмо домой
    отправить никак не могу,
    Осенние гуси
    уже вернулись на юг.

    Алена предпочитает не давать подробные комментарии к переводу, а я, грешным делом, люблю (да простит меня администрация сайта).

    Комментарии:
    Вэй Чжуан (836-910) – один из самых известных поэтов позднетанского периода, однако у нас широкому читателю мало знаком.
    Башня Чжан - 章臺 Чжан тао – башня в танской столице Чанъань, построенная еще в период Сражающихся царств (5-3 вв. до н.э.). Позже возникла улица с одноименным названием, прославившаяся своими «веселыми домами», прозвание 章臺柳 «ива с улицы Чжантао» стало синонимом куртизанки.
    «Чистых гуслей…» - это не Садко помыл свои гусли и начал жалобно играть. Это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента «сэ», похожего на гусли, также обычно и переводимого (на фото).

    «Чистые гусли» взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражение 清瑟 использовали такие монстры, как Тао Цянь и Ду Фу и его можно считать поэтическим «трафаретом».
    «Печальный рог» - 楚角 буквально переводится как «рог из царства У», китайские комментаторы отмечают: «Его звук уныл и печален». Я решил, что лучше подчеркнуть настроение, чем загрузить читателя очередным топонимом.
    «Заходящий месяц» - также употребляется в значении «уходящие годы, наступление старости», а «ароматные травы» - синоним «благородных устремлений». Типичный пример параллели между природными образами и личными проблемами автора.
    Гусь, в свою очередь, синоним письма, в последней строке параллель образов тоже достаточно прозрачна.

    Приложение для любознательных:
    http://www.youtube.com/watch?v=kmHaMqx9-qw – видеоролик выполнения каллиграфии этого стиха (ИМХО процесс завораживает).
    http://www.tudou.com/programs/view/Qo3sucVnUwM/ - чтение этого стиха китайцем на китайском (лучше дождаться полной загрузки, а потом слушать).

    Прикрепления: 2185047.jpg (4.6 Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 23.10.2010, 18:25 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений,
    мне понравился Ваш перевод, - чистый, что Ваши гусли happy
    и это не шутка, действительно получилось лаконично, ясно, пресно,
    то что нужно!

    оригинал посмотрю еще, если что напишу.
    спасибо! пошла "завораживаться" под музыку китайской речи
    wacko

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 23.10.2010, 21:38 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, спасибо Вам за столь лестную оценку. Сам я переводом скорее доволен, чем недоволен, хотя есть и сомнения.
    Что до ссылок, то заворожила меня все таки каллиграфия. Слушая музыку китайской речи, лишний раз понимаешь, что языки различаются очень сильно, в поэзии это особенно проявляется.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэй Чжуан. Ночные мысли у башни Чжан (Перевод Евгения Захарова + любопытные приложения)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz