Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ван Вэй. Посещаю монастырь Сянцзи - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Вэй. Посещаю монастырь Сянцзи
    Ван Вэй. Посещаю монастырь Сянцзи
    tengu71Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 21:05 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    王 維
    過香積寺

    不知香積寺
    數里入云峰
    古木無人徑
    深山何處鐘
    泉聲咽危石
    日色冷青松
    薄暮空潭曲
    安禪制毒龍

    Не знаю дороги
    До монастыря Сянцзи,

    Несколько ли
    И вошел в облака вершин.

    Меж старых деревьев
    Нет человеческих троп,

    В горной глуши
    Где то колокол бьет.

    Голос ручья
    Проглочен грудой камней,

    Солнечный свет
    Холоден в соснах зеленых.

    Близится вечер
    Пуст у излучины омут.

    Созерцанья покой
    Обуздает «дракона страстей».

    Комментарии:
    Монастырь Сянцзи – монастырь буддийской школы Чистой Земли («Цзиньту»). Ученик второго патриарха школы Шань Тао (善导, 613-681) Хуай Юнь (怀恽) в 681 году воздвиг пагоду в память об учителе, вскоре «Пагода Шань Дао» (善导塔) привлекла монахов, в 706 году основавших монастырь. Мятеж Ань Лушаня привёл к запустению храма, однако он был восстановлен, а позже неоднократно отреставрирован.
    «Созерцанья покой» 安禪 – техника «сидячей медитации» буддийской школы «чань» (на западе более известной как «дзэн»), основная методика достижения просветления в этой школе, во всяком случае до Хуэй Нэна.
    «Дракон страстей» 毒龍 (du long) - букв. «Ядовитый (коварный) дракон» - персонаж буддийской мифологии, злобная тварь, обитающая в водоемах. Монах высокого уровня самореализации мог изгнать его и запретить вредить людям. Также выражение употреблялось как обозначение мирских, суетных чувств и мыслей, препятствующих достижению просветления. К сожалению (в смысле, к счастью) формат сайта не позволяет написать, что означает, обнаруженное мной в процессе перевода выражение
    毒龍鑽 «бурав (сверло) ядовитого дракона».

    Современное фото монастыря Сянцзи. видна "Пагода Шань Дао".

    Прикрепления: 5819714.jpg (6.9 Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 10.10.2010, 23:57 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений,
    стихотворение оч. красивое, спасибо, с удовольствием посмотрела оригинал.

    пара "ответных примечаний", точнее сомнений blink

    數里入云峰
    поскольку время не известно, - настоящее ли, прошедшее, будущее, поразмыслив я предполагаю, что - будущее. почему? потому что монастырь еще где-то далеко (колокол откуда доносится?) потом, на самих вершинах 峰 деревья древние мне кажется, редки, и ручьи на них не журчат, а? может, конечно, Ван Вэй поднимается и спускается? еще один довод: вершина, да еще в облаках - метафорически подразумевает достижение просветления и т.п.. а здесь автор еще только блуждает в поисках, да?
    т.о. я думаю, эта строка выглядит: много ли (прежде чем) вступлю в облака вершин. как Вы считаете?

    дальше, оч. интересные две строки:
    泉聲咽危石
    日色冷青松
    здесь у нас параллелизм, да?
    значит можно предположить, что и смысловой и грамматический тоже, поскольку построение одинаковое: что-то глагол что-то.
    меня смущают здесь глаголы.
    пытаюсь разобраться:
    ключа журчание 咽 крутые скалы
    солнечный свет 冷 зеленые сосны
    冷 - как глагол переводится: холодеть; остывать.
    можно предположить, что остывает в зеленых соснах (становится прохладно, - дело идет к закату)
    а вот с 咽 - сложнее. словарное значение глотать. по идее, журчание должно быть подлежащим. но как журчание может глотать скалы (камни)?
    других значений не нашла. но нашла словосочетание: 幽咽 - поэт. журчать; журчание 2 всхлипывать.
    так вот надо ли переводить дословно? может что-то вроде: ключ журчит клокочет на острых скалах? не согласны?

    а что за водоем, не поняла, - озеро в горах, монастырский пруд, как думаете, Евгений?

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Понедельник, 11.10.2010, 20:07 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, благодарю за замечания, я сам над этими вопросами голову ломал. "Холодеет" - у меня был такой вариант, наверное так точней.
    Грамматическая конструкция у Вас абсолютно верная, но просто "журчит - клокочет", вряд ли. Речь о том, что голосу (журчанию) ручья нанесен урон этими камнями. Сильно подозреваю, что он (голос) захлебнулся. В общем, переделаю перевод с учетом сказанного, но еще посмотрю комментарии, чтобы много раз не переделывать. smile
    Что касается природы водоема, могу опираться только на свои горные похождения. Горная речка, ручей часто извивается, но иногда образует заводи-омуты, что то вроде небольших прудов, небольших озер. возможно о таком месте и идет речь. Думаю монастырский пруд как то прозвучал бы, а тут просто излучина и заводь.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Понедельник, 11.10.2010, 21:05 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    голосу (журчанию) ручья нанесен урон этими камнями

    Евгений, мне нравится такая трактовка.

    еще один вопрос:

    Quote (tengu71)
    Пуст у излучины омут.

    - почему пуст? что что именно пустое, - сам водоем (м.б. подразумевается, что там нет дракона?)
    или пуст берег этого водоема? в смысле, нет никого, монахов, например.
    как думаете?
    wacko
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Понедельник, 11.10.2010, 21:47 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Думаю, пуст все таки берег, хотя, дракон его знает... может и выгнали бедолагу суровые подвижники 禪. Сам омут может быть пуст - рыбки не плещутся, утки не плавают. Тихий такой омут. Известно, кто в нем водится. Я вообще не удивлюсь, если 空 здесь еще одна буддийская "примочка", т.к. этот иероглиф весьма почитаем китайскими адептами, им обозначают санскритскую Шуньяту - Абсолютную пустоту.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 12.10.2010, 00:17 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Красиво получилось! smile
    Опечатка вкралась: "где-то" пишется через дефис.
    Про "бурав дракона" очень интересно - заинтриговали.
    И вот ещё интересно, что последнее двустрочие очень близко и христианской монашеской традиции, которую знаю не понаслышке, т.к. имела опыт близкого общения со строгими монахинями. Достижение внутреннего покоя изгоняет страсти.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 12.10.2010, 04:41 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия.
    Опечатка вкралась, действительно. Про "бурав" все-таки воздержусь, это скорее для сайта сексуально озабоченных.
    По поводу близости монашеских традиций: да, есть сходство, но монашество любой конфессии - это укращение страстей. В буддизме это достигает предельных значений, поскольку даже христианская любовь к Богу и ближним, по большому счету, считается препятствием для абсолютного просветления. Борьба с чувствами заложена уже в "Четырех благородных истинах". Ну и, разумеется, было создано множество психотехник для "остановки колеса Сансары", упоминаемая "цзочань" - одна из них.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Вэй. Посещаю монастырь Сянцзи
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz