Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ван Вэй. Провожаю Юаня Второго, направляемого в Аньси - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Вэй. Провожаю Юаня Второго, направляемого в Аньси (Перевод Е.А. Захарова)
    Ван Вэй. Провожаю Юаня Второго, направляемого в Аньси
    tengu71Дата: Суббота, 18.09.2010, 16:12 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    送元二使安西

    渭城朝雨裛輕塵,
    客舍青青柳色新。
    勸君更盡一杯酒,
    西出陽關無故人。

    В Вэйчэне дождем с утра
    Слегка увлажнилась пыль.

    На постоялом дворе цвет ивы
    Зелено-зелен вновь.

    Прошу, господин: осушите ещё
    Чашку одну вина.

    Уедете к западу от Янгуань –
    Не будет старых друзей.

    Примечания:
    Юань Второй – друг поэта, уезжающий посланником на Запад империи. «Второй» - второй сын в семье.
    使 – shǐ означает «применять», «посылать, направлять (с казенной надобностью)». Этот момент почему то выпущен в переводе Б. Мещерякова «Провожаю Юаня Второго в Аньси» и у А. Штейнберга «Провожаю Юаня Второго, отправляющегося В Аньси».
    Вэйчэн – город, находившийся недалеко от танской столицы.
    Янгуань (застава Ян) – пограничная застава на западе Китая.
    В стихотворении подробно описан обряд прощания друзей. Из города (в данном случае столицы) они ехали до назначенного населенного пункта (здесь Вэйчэн), пили вино. Кроме того существовал обычай на прощание дарить друг другу ветви ивы (например, у Бо Цзюйи: «Растет эта ива у самой заставы, где проводы очень часты. У ивы обломаны длинные ветви, в них меньше ветра весною»). Ива в стихе тоже символ расставания.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 18.09.2010, 16:13
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 18.09.2010, 23:49 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений,
    по-моему, все хорошо,
    за исключением след. моментов:

    дождем с утра
    Слегка увлажнилась пыль.

    - почему бы не использовать действ. залог: утренний дождь увлажнил пыль?
    тогда и параллелизм первых двух строк будет строже.

    Уедете к западу от Янгуань

    - я не поняла, куда направляется этот Юань, разве не в Янгуань - на границу. обычно ссылали-отправляли именно в провинции, куда подальше, так? тогда может запад - это направление движения? уедете на запад, в Янгуань, там не будет друзей? или я ошибаюсь?

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 19.09.2010, 08:01 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Всё верно, Алёна. Подстрочник 1 строки прост: "В Вэйчэне утренний дождь слегка намочил пыль", страдательный залог возник исключительно из декоративных целей.
    Насчёт куда едет, тоже всё верно: едет в Янгуань, в 1-й версии перевода так и было, потом намудрил. Дескать в Янгуани ещё друзей встретить можно, а западней уже нет (Юань едет посланником, стало быть будет и по "варварским землям" колесить). В общем "горе от ума". Строку конечно изменю.
    Спасибо, очень приятно и полезно с Вами общаться. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 19.09.2010, 14:34 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений!
    взаимно biggrin
    по поводу декоративных целей:
    как говорит И.Смирнов, кит. поэзии свойственна "пресность". то есть простота, отсутствие всякого рода украшательств, как я это понимаю. вся прелесть - в глубине невидимых поверхностному взгляду чувств, да? а внешне - простота и пресность.
    Евгений, почему Вы не хотите вывешивать свои переводы на вост. форуме? ведь он для того и существует. Альберт знает язык изнутри. и мы бы с Вами узнали, что на самом деле сказал Мэн Хаожань, а?
    happy
    спасибо еще раз за учебники. оч. интересно!
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 19.09.2010, 15:43 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    И Вам спасибо, Алена. Книжка с подстрочниками Ли Бо очень хороша. Что касается Восточного полушария, давно собираюсь там выложиться, но все откладываю, то доработать хочется, то ещё что нибудь. Ну а Мэн Хаожаня ("Под луной тоскую") лучше Вам опубликовать по праву первенства. smile
    Про простоту и пресность писали довольно много и до Смирнова, впервые эти определения в филологическом контексте встречаются, наверное, у Алексеева (на русском языке). А вообще это все от первых даосских канонов идет, как я понимаю. Но если говорить о конкретном переводе, то декоративность здесь не особо вычурная, поменялся залог и только. Можно конечно и:
    В Вэйчэне утренний дождь
    Пыль слегка увлажнил... ("намочил" не звучит, мне кажется, а вариант Мещерякова "прибил" по моему обезвоживает картинку). У Штейнберга, кстати, тоже страдательный залог ("пыль стала сырой"), правда он, обычно четко придерживавшийся в переводе числа знаков, этот стих зачем то перевел как с 5-иероглифной строкой. wacko


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Вэй. Провожаю Юаня Второго, направляемого в Аньси (Перевод Е.А. Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz