Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Бо Цзюй-и Ночью Навестил Друг - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Бо Цзюй-и Ночью Навестил Друг
    Бо Цзюй-и Ночью Навестил Друг
    alelnikДата: Суббота, 04.09.2010, 18:23 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    白居易  友人夜访

    檐间清风簟,松下明月杯。
    幽意正如此,况乃故人来。


    Ветер подул
    под стрехой, у циновки потом,
    Луна взошла
    под сосной и в кубке с вином.
    В раздумье сижу,
    отступила прочь суета,
    Не ожидал,
    что придёт старый друг сюда.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Суббота, 04.09.2010, 23:12 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, здравствуйте! Спасибо вам за замечательный и мне лично неизвестный перевод Мещерякова и за Ваш собственный перевод, который я могу оценить лишь с точки зрения поэзии, не являясь знатоком китайского.
    Здесь меня смущают несколько моментов: "ветер подул... у циновки потом" - звучит как-то не по-русски,
    и "луна взошла ...в кубке с вином" - мне немного непонятно. Если это отражение луны в бокале, что-то должно указать на это, иначе получается какой-то сюр, а ведь Вы добивались не этого эффекта.
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 05.09.2010, 00:01 | Сообщение # 3
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    замечания справедливые,
    приветствую, Юлия.

    как Вам такой вариант:

    Ветер шуршит
    под стрехой, у циновки потом.
    Светит луна
    под сосною и в кубке с вином.

    хотя в оригинале и не говорится, что ветер именно шуршит, а луна - отражается.
    дословно, насколько я понимаю:
    под стрехой \ свежий ветер циновка
    под сосной\ ясная луна кубок.

    я думаю, здесь аллюзия на строки стихотворения Ли Бо "С кубоком в руке вопрошаю луну":

    Я хочу, чтобы в эти часы, когда
    Я слагаю стихи за вином, -
    Отражался сияющий свет луны
    В золоченом кубке моем.

    перевод А.И. Гитовича

    спасибо Вам за интерес к китайской поэзии!
    с интересом читала Ваши переводы Фроста, которым я тоже немного занималась.
    smile

     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 05.09.2010, 01:17 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Шорох ветра
    под стрехой и над циновкой,
    свет луны
    под сосною и в кубке тонком...

    может быть, так? или там именно глаголы нужны? а переводы - да, мне интересно это. Если есть у вас переводы Фроста, я бы с удовольствием посмотрела. smile

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 05.09.2010, 05:44 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, я не считаю себя особым авторитетом в таком нелегком деле, как перевод с вэньяна, тем более стихов. Выскажу лишь некоторые соображения относительно Вашего перевода (оговоримся, что проблемы рифмы мы касаться не будем). По моему мнению, зарифмовать приличный подстрочник дело не особо сложное, было бы желание. Только всегда стоит учитывать формулу ак. Алексеева: "Перевод без рифмы скучен, рифмованный перевод не точен" (пишу на память, не дословно).
    1. Послеслог 间 jiān, как правило, означает «в», «между». Не исключено, что подразумевается факт ветхости стрехи, наличие в ней дыр.
    Как мне кажется, Вы напрасно убрали из 清风 прилагательное qīng, здесь традиционный поэтический штамп «чистый (свежий) ветер», тем более по расположению в строке он соответствует словосочетанию следующей строки 明月 – «ясная луна», традиционный межстрочный параллелизм для поэзии «ши».
    2. Со второй строкой, вообще получилось несколько странно, даже и с точки зрения русского языка: луна, восходящая «под сосной» и «в кубке», по моему, перебор.
    Глаголов, как и в 1-й строке здесь нет, они подразумеваются послеслогами и общим контекстом.
    Слово 杯 мне больше нравится переводить словом «чаша», «чашка» (для вина, чая), но кубок тоже правомерно.
    3. Третья строка с налета мне не дается, думаю там зачин 4-й строки, что-то вроде «В соответствии (гармонично) тайным помыслам (моим)…
    4. Последняя строка: 况乃 - 1) вдруг, внезапно, неожиданно 2) и случилось же, что как раз (именно тогда) старый друг пришел.
    Так что подстрочник, как мне кажется, должен выглядеть приблизительно так:

    Сквозь стреху (кровлю) чистый ветер (проник) на циновку,
    Под сосной, (отражая) ясную луну, (стоит) чаша
    В соответствии тайным мыслям (моим),
    как раз (неожиданно) и пришел старый друг.

    Насчет чаши, возможно и не отражает она луну, а наполнена луной, такая поэтическая метафора. Алексеев любил их переводить без включения глагола, типа «яснолунная чаша».
    Аллюзия со стихами Ли Бо возможна, но не очевидна. Нужно комментарии читать.
    Так мне это увиделось, но рекомендую обратиться к более компетентным людям.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 05.09.2010, 06:54
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 05.09.2010, 15:55 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    спасибо, Юлия! подумаю еще.
    (а Фроста - "Войди", - где лучше вывесить? в новой теме или рядом с Вашим переводом?)

    спасибо, Евгений, прогуглила и пробайдила всю сеть, но комментария к этому четверостишию - не нашла.
    мне представилась следующая картинка:
    автор расположился около дома со всеми удобствами: свежая циновка, чайничек с вином, ночь, луна, сосны, свежий ветер..
    и эти явления: ветер, луна, - как бы приближаются к нему: ветер прошелся по крыше, потом - по траве у циновки.
    луна сияла под кроной сосны, хотел выпить, - она отразилась в кубке.
    幽意 можно перевести как созерцание, глубокие размышления \ точно соответствующие этому (пейзажу)
    в Вашем толковании, Евгений, меня смущает некоторое противоречие:
    "в соответствии тайным мыслям" - иероглиф 意 мысли синонимичен ожиданию, не так ли?
    но ведь друг приходит неожиданно, да?
    возможно, я ошибаюсь.
    подождем мнения компетентных людей?
    wink

     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 05.09.2010, 23:41 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    (а Фроста - "Войди", - где лучше вывесить? в новой теме или рядом с Вашим переводом?)

    Алёна, это как Вам больше по душе.
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Понедельник, 06.09.2010, 01:12 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, спасибо,
    свой перевод Фроста разместила рядом с Вашим.

    а сюда хочу поместить найденную мной в сети иллюстрацию к этому стихотворению Бо Цзюй-и:

    Прикрепления: 1312322.jpg (175.0 Kb)
     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 06.09.2010, 01:15 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Алёна, отличная иллюстрация. smile
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Понедельник, 06.09.2010, 15:52 | Сообщение # 10
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    biggrin

    новый вариант:

    Под стрехою,
    у циновки – ветер стылый,
    из-за сосен
    в чашу мне – луна светила.
    Размышлял я,
    отступила суета…
    Неожиданно
    пришел мой друг сюда.

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Понедельник, 06.09.2010, 16:54 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, меня все таки смущает 正如此 как "отступление суеты", как то не складывается у меня. Может пришлете лексико-грамматический комментарий?
    Предлагаю такой вариант (традиционно нерифмованной ритмической прозой с переносами на цезуре):

    Чистый ветер
    В кровле и на циновке,

    Под сосною
    с ясной луною чаша.

    Тайным мыслям
    Суждено было сбыться,

    Старый друг
    Пришел, как всегда внезапно.

    Противоречие между тайными мыслями и внезапным приходом - кажущееся. Внезапно (неожиданно) - в смысле, без предварительного предупреждения. Знаете, бывает сидишь и думаешь: "Пришел бы кто-нибудь...", хотя никто вроде бы не должен. А тут - раз, и чашка уже отражает луну для двоих.
    Впрочем, я и так нарушил обещание, пора и честь знать. Удачи Вам.
    P.S. Картинка понравилась. Я китайские тексты и картинки собираю. Если есть интересные ссылки и материалы, может сбросите? Я тоже могу поделиться, если что интересует.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 06.09.2010, 17:45
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Понедельник, 06.09.2010, 17:41 | Сообщение # 12
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений,
    лексический, пожалуйста:
    幽意 - глубокое размышление; раздумье; созерцание; 正如 - как раз такой как ... (соответствующий) 此 – этот (пейзаж).
    а за грамматику я не отвечаю. изучила только основы (если интересуетесь, поищу ссылку в сети. а может Вы поделитесь какими-то материалами-ссылками?)
    напрасно Вы сняли свой вопрос. Альберт подсказал бы.
    и по поводу Вашего обещания – тоже напрасно. трудности грамматикой не ограничиваются. это другая культура, другое мировоззрение. ошибки неизбежны.
    а бояться ошибок – в лес не ходить.
    да и опыт приходит во время еды, ой, то есть работы.
    smile
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 06.09.2010, 18:13 | Сообщение # 13
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Начальное чтение на вэньяне от Damaskinа
    http://lingvoforum.net/index.php/topic,11414.0/nowap.html?PHPSESSID=d3d285346c4d85443db0162c554e6acd

    картинки Ваши видела.
    если сама найду что-нибудь интересное, поделюсь.
    smile

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Понедельник, 06.09.2010, 18:13 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Запрос снял, не дождавшись ответа, не хочется быть назойливым.
    Ошибок я не боюсь, просто зарекся публиковать "сырые" вещи, нужно обрабатывать текст, а потом выкладывать его, так мне кажется. Насчет ЛГК: 正 - прямо, точно, как раз; 如此 - такой; таков; подобный этому. После этого начинается грамматика. Если принять Ваше толкование, то нужно переводить как нибудь "Думы (мысли) мои в гармонии с этим (всем)". Может так и есть, но "отошла суета" несколько вольно, впрочем как и мое "суждено было сбыться".


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 06.09.2010, 18:21
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Понедельник, 06.09.2010, 18:20 | Сообщение # 15
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    большой китайско-русский словарь: http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B9%BD%E6%84%8F%E6%AD%A3%E5%A6%82%E6%AD%A4

    здесь: http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE6ZdicB8Zdic85299617.htm можно проверять устойчивые словосочетания.

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Бо Цзюй-и Ночью Навестил Друг
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz