Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ван Вэй. Прощание - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Вэй. Прощание (перевод Е.А. Захарова)
    Ван Вэй. Прощание
    tengu71Дата: Четверг, 12.08.2010, 17:20 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    送別

    下馬飲君酒,
    問君何所之?
    君言不得意,
    歸臥南山陲。
    但去莫復聞,
    白雲無盡時。

    Сошел с коня,
    Пью с господином вино.

    Спросил господина:
    «Куда направляетесь Вы»?

    Сказал господин:
    «Мечты мои не сбылись,

    Еду на отдых
    К окраинам Южных гор».

    При расставании
    не нужно лишних расспросов,

    Белое облако
    со временем не растает.

    Комментарий:
    Мечты мои не сбылись 不得意 (bu de yi) - букв. "не достиг желаемого", "не реализовал помыслы" - один из популярных мотивов китайской классической поэзии. После этого человек возвышенный забивал на службу и уединялся где нибудь в тиши.
    Южные горы 南山 (nan shan)- "Речь идет не о каких-то "Южных горах" (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань, находящихся не на юге, а в центре Китая". (цит. по В. М. Алексееву).
    Белое облако 白雲 (bai yun) - хрестоматийный образ возвышенных устремлений, которые 無盡時 wu jìn shi - букв. "Не иссякают со временем".


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 12.08.2010, 17:47 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, очень удачный, на мой взгляд, перевод. Только в первой строчке я бы сказала: "спЕшился". Кажется, сошёл с коня - так по-русски не говорят.
    Очень хорошо, что Вы поместили комментарий - он помогает войти в китайскую эстетику.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 12.08.2010, 18:46 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, вы в самую точку, как всегда. Сам сомневался: с одной стороны удачно по ритму, здесь для ритма лучше слово в 2 слога (спешился - 3), с другой - как то не по русски. Решение было принято после сверки с Большим китайско-русским словарем под ред. Ошанина: 下馬 xiàmǎ 1) сойти с коня. Тем не менее сомнения оставались, вы их укрепили. Буду думать. Не включать же в комментарии выдержку из словаря.
    Что касается комментариев, практически ни одно адекватное прочтения старого китайского стиха без них не возможно. По хорошему комментарии нужно делать более обширными и подробными, но я стараюсь не злоупотреблять, включаю самое необходимое.
    Спасибо за добрые слова и замечания.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 12.08.2010, 18:52
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 12.08.2010, 19:21 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Но ведь, Евгений, "сошёл с коня" вообще четырехсложное! мне кажется, спешился даже по ритму гармоничнее. smile Конечно, не настаиваю, но прислушайтесь сами, проговорите вслух.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 12.08.2010, 19:31 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, я имел в виду слово-глагол в 2 слога. Вы, как я теперь понимаю, предлагаете коня совсем убрать. По ритму хорошо, но не хочется: теряем иероглиф, да и лошадку жалко. Буду думать.

    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 12.08.2010, 20:41
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 12.08.2010, 20:51 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, я вот думаю: "Спрыгнул с коня". По ритму, опять же подходит, но спрыгивание есть действие сиюминутное, а "пью с господином вино" подразумевает протяженность и даже неспешность процесса. Или нормально, как полагаете?

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Четверг, 12.08.2010, 21:11 | Сообщение # 7
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Стало быть, остаётся только один вариант : "Сполз с коня"!

    "Другой альтернативы нет"! biggrin tongue

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Четверг, 12.08.2010, 21:22 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила, где ты девал деньги…» - хорошо тебе прикалываться. Этот конь, как тяжелый чемодан, нести трудно, а выбросить жалко. angry

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 13.08.2010, 00:53 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений! Но ведь конь в самом нашем глаголе "спешиться" присутствует - по-русски не спешиваются ведь больше ни с чего, кроме коня, если я не ошибаюсь. smile Мне кажется, тут всё чисто. Вы слишком требовательны: разные языковые системы неизбежно имеют особенности, непередаваемые "добуквенно". Мне кажется, Вам стоит посмотреть чуть шире, немного раздвинуть рамки, которые Вы себе поставили, тогда Вы ощутите свободу и радость со-творчества, как переводчик. Я сама не слишком опытный переводчик, но однажды, переводя любимое своё стихотворение у Фроста, вдруг ощутила как бы всем существом, что и как поэт сказал, и пришли нужные слова. До сих пор мне кажется этот перевод самым близким к Фросту(из моих переводов). Хотя он именно не дословный - он внутренне верный. Сейчас попробую дать ссылку http://highpoetry.clan.su/forum/13-319-1
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Пятница, 13.08.2010, 12:13 | Сообщение # 10
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Можно, не нарушая ритма, употребить и глагол "спрыгнул". В концовке я что-то не всё понял. Может быть, предпочтительнее вариант:

    Белое облако
    со временем не растаяло.

     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Пятница, 13.08.2010, 14:57 | Сообщение # 11
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Концовка действительно, слабо адаптирована под наш менталитет.

    Подозреваю, что:

    Белое облако
    со временем не растает.

    Является производным, от:

    При расставании
    не нужно лишних расспросов

    То есть, подразумевается что, воздержавшись от пустословия можно сохранить воспоминания незапятнанными.
    Если эта версия верна, то я рекомендовал бы tengu71, во вред лаконизму, вставить союз "И" перед последним двустишием.

    Касательно первой строки, – на месте tengu71 я сохранил бы её как есть. Криминала не вижу!
    Но, если уж совсем невмоготу, то думаю, что вариант – "оставил коня" – наилучший.

    Сообщение отредактировал Alexander - Пятница, 13.08.2010, 14:59
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Пятница, 13.08.2010, 17:14 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спешившись, пьем
    с господином вино на прощанье.

    Спросил господина:
    «Куда направляетесь Вы»?

    Сказал господин:
    «Мечты мои не сбылись,

    Еду на отдых
    К окраинам Южных гор».

    При расставании
    не нужно лишних расспросов,

    Белое облако
    со временем не растает.

    Юлия, огромное спасибо за "спешившись". Мне не хотелось выбрасывать коня, но он в слове "спешившись", как Вы верно заметили, присутствует. Меня продолжало смущать выбрасывание слова из строки (помните, два значимых слова - цезура - три значимых слова). При переводах с китайского нередко встает эта проблема, например "юй жэнь" - это, как не крути, - рыбак. Не переведешь же "человек рыбалки", в каком бы "дословном" переводе меня не обвиняли. Если один иероглиф пропал, будь добр - добавь другой. Где взять? И тут я наткнулся на комментарий, где сказано, что обряд распития вина на прощание создал новый иероглиф, так, что в данном случае из иероглифа "пьем" правомерно сделать "пьем на прощание", к тому же здесь прямая связь с названием и темой стиха.
    Что касается последней строфы, ее смысл мне видится так: автор встревожен отъездом друга, ему хочется расспросить его, вообще "поговорить по душам", но уважение к высоким нравственным качествам "господина" и конфуцианская "сдержанность в чувствах" побеждают, и он урезонивает сам себя: При расставании
    не нужно лишних расспросов, Белое облако со временем не растает (т.е. не смотря на уход друга от дел, и расставание с ним, его возвышенная душа и помыслы (белое облако) сохранят со временем свою чистоту, так, что нечего и приставать к нему с расспросами и утешениями). Такова моя трактовка, поэтому кроме первой строки я все оставил, как было.
    Всем написавшим "Da xie", как у нас, у русских говорят. smile Жду откликов о новом варианте перевода, готовлю еще один к публикации.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 13.08.2010, 17:17
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 13.08.2010, 20:42 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, прочел Ваш перевод Фроста. Мне понравилось, но я, к сожалению, не могу оценить его в полной мере по причине крайне ограниченного знания английского языка. Верю вам на слово. Что касается радости сотворчества, поверьте и Вы, я его ощущаю. Когда я ворчу и жалуюсь на трудность адекватного перевода, это не значит, что для меня это крест тяжкий (на кой бы тогда переводил, денег пока мне за это не платят). Это ворчание носит скорее ритуальный характер, на самом деле очень захватывает процесс извлечения знакомых символов и значений из иероглифического образа (не нужно забывать и о визуальной эстетике китайской поэзии). Тем не менее Ваше беспокойство об излишне жестких рамках, которые я для себя установил, меня тронуло. На самом деле эти рамки мне помогают - не дают унестись в беспредметную беспредельность, оставив автора-поэта где то далеко, в Китае династии Тан.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 14.08.2010, 00:29 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, вот этот перевод гораздо "живее" рисует картинку, вовлекает читателя в этот прощальный диалог. Вспомнился рассказ о двух старцах, которые приходили помолчать друг с другом - такое внутренне духовное родство и тонкая деликатность, когда всё понятно без лишних слов. Кажется, это удалось передать на этот раз. А может, Вы уже немного "подготовили" читателя и он стал тоже понимать без слов? smile
    Спасибо Вам за внимание к моему переводу. Жаль, что Вы не сильны в английском, впрочем, как и я в китайском. sad
    Желаю, чтобы рамки Вам действительно помогали. Поместила в Антологию новый (не свой) перевод Фроста - как раз про рамки, в продолжение разговора http://highpoetry.clan.su/board....1-0-187
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 14.08.2010, 06:30 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Стихи отличные, не знаю, как с точки зрения перевода. Сразу вспомнилось хайямовское :
    "Где все эти мудрейшие люди Земли,
    Цепь темницы они разорвать не смогли.
    Суесловили много о сущности Бога,
    Бородами трясли, и навеки ушли".
    Только у Фроста еще более безнадежно, приземляюще. Очень глубокое стихотворение.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Вэй. Прощание (перевод Е.А. Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz