Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо
    Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо
    tengu71Дата: Суббота, 24.07.2010, 17:00 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    夢李白之一

    死別已吞聲, 生別常惻惻。
    江南瘴癘地, 逐客無消息。
    故人入我夢, 明我長相憶;
    君今在羅網, 何以有羽翼?
    恐非平生魂, 路遠不可測。
    魂來楓林青, 魂返關塞黑;
    落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
    水深波浪闊, 無使蛟龍得。

    Смерть разлучает – можно крик проглотить,
    Жизнь разлучает – без устали плачешь-скорбишь.

    Земли Цзяннани болот лихорадкой полны,
    Ссыльный-изгнанник не шлет о себе новостей.

    Старый друг пришел в мой сегодняшний сон,
    Я понимаю – все мысли его обо мне.

    Сейчас господин в сети попал, в силки,
    Как же он обретет свои крылья опять?

    Я тревожусь, нет покоя в душе,
    Далека дорога - измерить ее нельзя.

    Прилетела душа от кленовых зеленых лесов,
    Возвратилась душа к пограничной заставе, во тьму.

    Опустилась Луна за опору крыши совсем,
    Как бы в сомнении все освещает вокруг.

    Воды темны, волны широки-просторны,
    Они не позволят речного дракона настичь.

    Комментарий:
    Ду Фу и Ли Бо - два великих поэта династии Тан были в дружеских отношениях, неоднократно посвящали друг другу стихи. Этот стих Ду Фу написал, когда Ли Бо был сослан в провинцию Цзяннань по подозрению в содействии мятежу Ань Лушаня. Всего у Ду Фу два стиха с таким названием, этот - первый.
    Образ речного дракона традиционная характеристика возвышенного человека, в данном случае Ли Бо.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 24.07.2010, 17:06
     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Четверг, 05.08.2010, 17:17 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    tengu71, пришла мне такая мыслишка, - а что если я возьму да и перепою, этот твой перевод, в адаптированном под наш (лаовайский) менталитет ключе? Ты не против?
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Четверг, 05.08.2010, 18:23 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да ради Бога. Для хорошего человека ничего не жалко. Сам я принципиально этим не занимаюсь. Только постарайся, чтобы не получилось "Басманов возвращается".

    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 05.08.2010, 18:25
     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Четверг, 05.08.2010, 20:32 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    tengu71,
    "Басманов возвращается." Не понял юмора, что ты имел ввиду? /можно в личку/.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 28.08.2010, 17:39 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Последняя строка стихотворения, как выяснилось после ряда уточнений и консультаций оказалась переведенной не точно. Правильней: Не позволят речному дракону (вариант - чудовищам и драконам) настичь (Ли Бо).
    Кроме того выявились другие ошибки и недочеты, как в этом, так и других стихах. Японец сделал бы себе сэппуку, ученый китаец удалился бы в самоизгнание. Пожалуй выберу второе. Самоизгнание выражу в моратории на публикацию переводов, пока они не достигнут должного уровня. Ну и займусь вэньяном плотнее и глубже.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 29.08.2010, 12:50 | Сообщение # 6
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, Вы очень строги к себе, как истинный китаист. smile И всё же, надеюсь, это молчание будет недолгим. Желаю успехов - от всей души! smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz