Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю чиновнику Цю - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю чиновнику Цю
    Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю чиновнику Цю
    tengu71Дата: Среда, 21.07.2010, 20:33 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    韋應物
    秋夜寄邱員外

    懷君屬秋夜, 散步詠涼天。
    空山松子落, 幽人應未眠

    Душой господин, устремляюсь к осенней ночи,
    Гуляю, стихи сочиняю прохладной погоде.
    В пустынных горах сосны семена упали,
    Ушедший от мира, как и они, не спит.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 21.07.2010, 21:35
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 04.09.2010, 15:48 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, добрый день.
    я тоже немного перевожу с вэньяня, учусь.
    с Вашего позволения, выскажу свое скромное мнение, да?

    первая строка:
    скучаю по господину (которому автор посылает стихи) \ этой осенней ночью,
    прогуливаясь \ читаю стихи (глядя) в чистое небо (наслаждаясь прохладой воздуха)
    пусто в горах \ (лишь слышно, как) сосны роняют шишки,
    отшельник (господин?) \ так же (как я) не спите (скучая по мне).

    Вы, вероятно, знакомы с переводом Мещерякова, зарифмованным, на мой взгляд, почти без потерь:

    ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ ПОСЫЛАЮ ЮАНЬВАЮ ЦЮ 22-МУ

    О Вас вспоминаю,
    гуляя в осеннюю ночь.
    Стихи распеваю,
    чтоб неба тоску превозмочь.
    В горах одиноко,
    и шишки роняет сосна...
    Отшельник далёкий,
    должно быть, и Вам не до сна!

    Вам этот перевод не понравился?
    я читала здесь где-то, что Вы противник рифмы в переводах стихов?
    да, и Алексеев, и Эйдлин, и Ахматова, и Смирнов, все обходились (обходится) без рифмы.
    а Вот у Меньшикова - прекрасные переводы с монорифмой,
    Мещеряков здорово переводит в рифму.
    и вообще, вся мировая поэзия переводится в рифму!
    почему китайская должна страдать?
    cry

    Алена

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 04.09.2010, 16:28 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Не надо китайской поэзии страдать. Уважаемая Алена, я знаком с переводами Мещерякова, регулярно посещаю его сайт. Перевожу не потому, что мне не нравятся переводы Мещерякова, а потому, что хочется самому. В настоящее время перестал публиковать переводы из за их технического несовершенства. Обсуждение темы о рифме или ее отсутствии я прекратил еще раньше. Дискуссия на эту тему выложена "здесь где то", точнее на Форуме, в разделе Переводы с иностранных языков, в темах с китайскими ФИО. Если Вам интересно - ознакомьтсь, но лучше почитайте статьи Алексеева и Эйдлина на эту тему.
    Извините за отсутствие энтузиазма в моем ответе, мне по ряду обстоятельств не хотелось бы сейчас обсуждать тему переводов с китайского. Думаю, что если Вы сами переведете и поместите здесь китайские стихи, это вызовет только всеобщее одобрение и поддержку. Тем более, если в рифму.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 04.09.2010, 18:25 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ОК.
    спасибо, Евгений.
    повесила перевод из Бо Цзюйи, заходите, покритикуйте.
    smile
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю чиновнику Цю
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz