Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Преподношу преждерожденному Лю Жи-синю - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Преподношу преждерожденному Лю Жи-синю (перевел Евгений Захаров)
    Преподношу преждерожденному Лю Жи-синю
    tengu71Дата: Среда, 03.10.2018, 13:32 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李中
    赠上都紫极宫刘日新先生

    道德吾君重,
    含贞本去华。
    因知炼神骨,
    何必在烟霞。
    棋散庭花落,
    诗成海月斜。
    瀛洲旧仙侣,
    应许寄丹砂。

    Ли Чжун
    В столице, во «Дворце Пурпурного Предела» преподношу преждерожденному Лю Жи-синю

    В Дао и Дэ
    мой господин силен,
    твердая чистота
    от корня уходит в цветы.

    Поскольку познал он
    закалку «волшебной кости»,
    зачем же еще
    в мирской пыли пребывать?

    Шашки смешались,
    облетают цветы во дворе,
    стих завершен,
    и склонилась к озерам луна.

    На Инчжоу-горе
    содружество древних святых
    обещало-сулило
    передать киноварный бальзам.

    Ли Чжун – 920-974 гг., поэт периода «Пяти династий» 五代 , тем не менее попал в «Полное собрание танских стихов» 全唐詩 (卷747_68 ) .

    «Дворец Пурпурного Предела» - 紫极宫 даосский монастырь в танской Чанъани, известен тем, что Ли Бо встретил там Хэ Чжи-чжана 贺知章 (одного из «Восьми пьяных бессмертных»), и там же получил официальное звание «даоши» 道士 .

    «преждерожденному Лю Жи-синю» - можно перевести и как формально вежливое «ранее родившийся», и как «учитель, наставник». Поскольку личность Лю и его отношения с автором мне установить не удалось, выбрал дословный перевод.

    «В Дао и Дэ» - Дао 道 и Дэ 德 - фундаментальные понятия даосской философии, изложенные полулегендарным Лао-цзы 老子 в трактате "Дао дэ цзин" 道德经 , можно понимать, что Лю силен в своем продвижении на Пути, а можно, что он силен в изучении конкретно «Дао дэ цзина».

    «твердая чистота» - здесь имеются в виду высокие душевные качества сяньшэна.

    «волшебная кость» - 神韵风骨 совершенная, волшебная твердость духа, вообще-то, я не исключаю присутствия в выражении 炼神骨 «алхимической» составляющей, учитывая выражения 炼丹 , 炼仙 и т.п., другое дело, что относительно 神骨 мне ничего такого найти не удалось.

    «в мирской пыли пребывать» - в стихе буквально «пребывать в дымке на закате» 烟霞 , одно из значений - 红尘俗世 «мирская жизнь, мирская суета».

    «на Инчжоу-горе» - 瀛洲 одна из 3 гор (в некоторых источниках – островов), где живут святые-бессмертные.

    «содружество древних святых» - возможно, 旧仙侣 имеет смысл: «в древние времена (с древних времен) содружество бессмертных-святых обещало…».


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 03.10.2018, 13:39
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Преподношу преждерожденному Лю Жи-синю (перевел Евгений Захаров)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz