Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Цэнь Шэнь. Шутливо спрашиваю старика - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Страница 1 из 11
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Цэнь Шэнь. Шутливо спрашиваю старика
    Цэнь Шэнь. Шутливо спрашиваю старика
    tengu71Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 09:01 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    岑参
    戏问花门酒家翁

    老人七十仍沽酒,
    千壶百瓮花门口。
    道傍榆荚仍似钱,
    摘来沽酒君肯否。

    Шутливо спрашиваю старика, торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»

    Этот старец в семьдесят лет
    до сих пор продает вино.
    Чайников тысячи, сотни кувшинов
    в «Хуамэне» выставил он.

    Рядом с дорогой - вязов плоды,
    словно связки монет.
    Наберу их, приду покупать вино,
    господин продаст, или нет?

    Вот такие плоды, похожие на связки монет:
    Прикрепления: 1441117.jpg(271Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Цэнь Шэнь. Шутливо спрашиваю старика
    Страница 1 из 11
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2016 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz