Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Шанъинь. Лэююань - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Шанъинь. Лэююань (перевод Евгения Захарова)
    Ли Шанъинь. Лэююань
    tengu71Дата: Пятница, 19.04.2013, 07:36 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李商隐
    乐游原

    向晚意不适,
    驱车登古原。
    夕阳无限好,
    只是近黄昏!

    Вечер пришел -
    думы мои печальны,
    правлю повозкой,
    поднимаясь к древнему парку.

    Вечернего солнца
    так красота беспредельна,
    но уже близко
    вечернего сумрака время!

    Лэююань 乐游原 – буквально «Парк радостных странствий (прогулок), другое название 乐游苑 . Название древнего парка, находившегося в южной части танской столицы Чанъань, на возвышенности (отсюда и "поднимаюсь к парку". Парк был заложен при династии Цинь, перепланирован и перестроен при ханьском императоре Сюаньди 宣帝.
    Комментаторы считают, что печальные думы связаны не только с наступлением вечера, но и с наступлением заката династии Поздняя Тан 晚唐, при которой жил поэт («но уже близко вечернего сумрака время»).



    Так этот парк выглядит в наше время.
    Прикрепления: 6726193.jpg (64.3 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 19.04.2013, 07:37
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Пятница, 19.04.2013, 08:43 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Цитата (tengu71)
    Вечернего солнца


    Может, лучше "Солнца вечернего"? Мне кажется, так лучше читается.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Суббота, 20.04.2013, 13:50 | Сообщение # 3
    Руководитель проекта
    Сообщений: 548
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Евгений, спасибо за перевод и комментарий, позволяющие ощутить очарование этого древнего стихотворения. Как по мне, текст перевода хорош: он воспринимается легко и естественно, нет ничего лишнего, глубокие величественные образы даны отчетливо, разворачиваются последовательно и гармонично сливаются в общую картину.
    Я немного интересовался эстетикой ландшафтно-паркового искусства и думаю, что поэт говорит о закате цивилизации. Парк - это символ природы, преображенной человеческим гением. Вид парка, погружающегося в ночь, инициирует элегические размышления о тщетности усилий цивилизации - крохотного островка упорядоченности, окруженного беспредельным океаном хаоса. На эти размышления, разумеется, может накладываться интерпретация актуальных политических реалий эпохи.
    Раньше не читал переводов из этого поэта. Поздняя Тан - это уже после Ли Бо и Ду Фу, насколько я понимаю?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 20.04.2013, 14:37 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Цитата (IamNick)
    Может, лучше "Солнца вечернего"? Мне кажется, так лучше читается.

    Мне тоже, Николай smile Так и сделаю, спасибо.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 20.04.2013, 15:11 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Олег, спасибо за теплые слова, приятно king
    Цитата (scivarin)
    Раньше не читал переводов из этого поэта. Поздняя Тан - это уже после Ли Бо и Ду Фу, насколько я понимаю?

    Ли Шанъинь не слишком у нас известен, однако в Китае весьма почитаем. Его и неоднократно переводившегося мною, Ду Му современники называли "малыми Ли и Ду", имея в виду, что "большие Ли и Ду" - Ли Бо и Ду Фу, которые жили раньше, в первой половине 8 в., периоде, который принято называть "Шэн Тан" - "Великолепная Тан" 盛唐, конец этого периода связыват с мятежом Ань Лушаня, после чего и начинается "Закат Тан" 晚唐 (так правильней, поскольку Поздняя (Хоу) Тан 后唐 это другая династия). Ли Шанъинь, Ду Му, да и подзабытая мной Юй Сюаньцзи жили в 9 в.
    Я согласен с Вами и с комментаторами, что закат в стихе связан с закатом цивилизации, что для танского китайца = закату империи.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Воскресенье, 21.04.2013, 12:23 | Сообщение # 6
    Руководитель проекта
    Сообщений: 548
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Цитата (tengu71)
    закат в стихе связан с закатом цивилизации, что для танского китайца = закату империи

    Безусловно, империя в данном случае понимается как универсум, вне которого нет и не может быть никакой цивилизации.

    Цитата (tengu71)
    "Закат Тан" 晚唐 (так правильней, поскольку Поздняя (Хоу) Тан 后唐 это другая династия)

    Вот оно что. Значит, оригинальное китайское название этого периода - "Закат Тан". В этом контексте стихотворение действительно звучит пророчеством. Очень интересно. Спасибо, Евгений smile

    Цитата (tengu71)
    Ли Шанъинь не слишком у нас известен, однако в Китае весьма почитаем

    Это неудивительно - китайская поэтическая традиция насчитывает не одно тысячелетие, быстро ее не освоишь. Что и хорошо отчасти - в этой шкатулке еще много драгоценностей.
    Наверняка Ли Шанъинь заслуживает большего внимания - образы этого стихотворения подобны мазкам кисти виртуозного художника.


    Сообщение отредактировал scivarin - Воскресенье, 21.04.2013, 12:36
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 22.04.2013, 17:50 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Рад, что заинтересовались творчеством "малого Ли", Олег. Позже переведу что-нибудь еще, сейчас плотно занимаюсь Ван Чанлином.
    Нашел этот стих в переводе Ахматовой:

    День кончился, печаль в душе моей,
    На Гуюань я еду меж ветвей...
    Вечерняя заря прекрасна,
    Но сумрак все становится черней.

    "на Гуюань" звучит странно - "юань" это "парк", получается "еду на парк" biggrin
    вечернее солнце у Ли не просто прекрасно, его красота безгранична, беспредельна 无限, и откуда взялись ветви?

    Еще в Инете перевод некоего Е. Шушарина, вовсе уж непонятный:

    Темнеет вечером и в небе и в душе.
    И, тихо лошадь в гору погоняя,
    Я думаю о вечной красоте -
    О солнце, что уходит, угасая.

    Про то, что поэт едет в парк Е. Шушарин как-то позабыл, зато выяснилось, что думает он о вечной красоте biggrin

    Цитата (scivarin)
    Что и хорошо отчасти - в этой шкатулке еще много драгоценностей.


    Это уж точно. Скачал, наконец, скан "Полного собрания танских стихов" 全唐诗, так в книжке более 15000 страниц, 900 глав (цзюаней), сколько стихов - не считал (и это только танская поэзия - 7-10 вв.) wacko


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 22.04.2013, 17:53
     
    Профиль   Страница  
    PryanovДата: Вторник, 28.05.2013, 12:06 | Сообщение # 8
    Пользователь
    Сообщений: 1
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Добрый день! Скажите пожалуйста, а Вы не можете перевести текст русской песни и написать потом китайский вариант?
    dmitriypryanov@mail.ru
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 28.05.2013, 15:04 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Пожалуй, не решусь, а то китайцы, послушав эту песню, долго смеяться будут biggrin . Здесь Вам лучше обратиться к носителю языка, разумеется хорошо знающего русский.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Шанъинь. Лэююань (перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz