Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Из Ван Чанлина - Страница 3 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 3 из 4
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Из Ван Чанлина (перевел Евгений Захаров)
    Из Ван Чанлина
    tengu71Дата: Пятница, 27.02.2015, 20:00 | Сообщение # 31
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    留别武陵袁丞

    皇恩暂迁谪,
    待罪逢知己。
    从此武陵溪,
    孤舟二千里。
    桃花遗古岸,
    金涧流春水。
    谁识马将军,
    忠贞抱生死。

    В Улине на память преподношу помощнику начальника уезда Юаню

    Милостью государя
    в должности я понижен,
    покорно признав вину,
    вдруг встретил близкого друга.

    От этого самого места,
    по улинским Пяти потокам,
    моей одинокой лодке
    плыть еще две тысячи ли.

    Персиков лепестки
    осыпали древний берег,
    золотистый ручей
    влился в весенние воды.

    Кто уже ныне помнит,
    как генерал Ма Юань
    верность свою и честь
    в жизни хранил, и в смерти?

    О реминисценциях и аллюзиях:
    1. персиковые цветы и берег, это из "Персикового источника" Тао Юаньмина: 忽逢桃花林,夹岸数百步 - "внезапно наткнулся на персиковую рощу, охватившую берег на расстоянии нескольких сотен шагов". Да и рыбак у Тао был как раз из Улина.
    2. несмотря на 待罪, на душе у Вана было явно мерзко, и он традиционно утешает себя образами героев древности, здесь - образом Ма Юаня 马援, который в этих местах шел в свой последний поход на предков Хо Ши Мина.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Пятница, 27.02.2015, 21:12 | Сообщение # 32
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, спасибо, за новый) Всегда интересно и трогательно то что Вы делаете.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 28.02.2015, 17:41 | Сообщение # 33
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир! smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 14.09.2015, 19:41 | Сообщение # 34
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Хм, а при чем здесь бедный Ван Чанлин? Наверное это послание лучше перенести в другую тему?

    九日登高

    青山远近带皇州,
    霁景重阳上北楼。
    雨歇亭皋仙菊润,
    霜飞天苑御梨秋。
    茱萸插鬓花宜寿,
    翡翠横钗舞作愁。
    漫说陶潜篱下醉,
    何曾得见此风流。

    В праздних «двух девяток» совершаю обряд восхождения

    Зеленые горы со всех сторон
    опоясали город столичный,
    после дождя, в праздник Чунъян,
    поднимаюсь на башню Бэйлоу.

    Кончился дождь, в прибрежной низине
    «хризантемы бессмертья» намокли,
    иней летит в Императорском парке,
    в «царственных грушах» - осень.

    Ветку кизила воткнул у виска,
    долголетью цветы помогают,
    зимородков перья на шпильках моих
    исполняют танец печальный.

    Что говорить, с тех пор, когда Тао
    пьяный сидел под забором,
    где же мы можем увидеть такие
    изящество и свободу?

    В стишке крайне необходимы пояснения и комментарии - позже выложу. А стих потрясающий)))


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 14.09.2015, 19:44
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Вторник, 15.09.2015, 12:27 | Сообщение # 35
    Руководитель проекта
    Сообщений: 548
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений! Вы правы - стихи действительно потрясающие. Конечно, "перья зимородков" и прочее - это звучит только для тех, кто понимает образный язык классической китайской поэзии, поэтому комментарии необходимы, но последняя строфа почему-то сразу же просится в цитатник booze smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 03.10.2015, 16:24 | Сообщение # 36
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Олег, спасибо за теплый отзыв. smile Давно не заходил, вот и запаздываю с ответом. Рад, что стих понравился.
    Теперь некоторые пояснения:
    Стих посвящен уже неоднократно упоминаемому в моих переводах празднику «двух девяток», или Чунъян 重阳 (предельное, двойное Ян). Отсюда ряд традиционных образов, свойственных этому празднику:
    1. традиционный подъем на возвышенное место (гору, башню и т.д.);
    2. «хризантемы бессмертья» 仙菊润 (буквально «хризантемы святых-бессмертных») - в Чунъян рвали хризантемы, считавшиеся символом долголетия, а то и бессмертия, и бросали их лепестки в вино, считалось, что такой напиток также позволяет достичь долголетия, и даже состояния «сяня» - святого-бессмертного;
    3. ветки кизила, которыми украшали волосы, или одежду, также считалось, что этот обряд способствует продлению жизни.
    Другие образы и символы:
    «Царственные груши» 御梨 «и ли» - буквально «груши правителей». Сорт груш, которые преподносили в дар императору, или использовали, принося жертвы правителям.
    Что до перьев зимородка, то этими красивыми блестящими перышками украшали различные предметы, в т.ч. шпильки для волос.
    Ну а последние строки – действительно шедевр. Вначале об истории, вокруг которой они возникли:
    «Тао», это, конечно, Тао Юаньмин 陶渊明 (Тао Цянь 陶潜), один из величайших поэтов Китая, кто не в курсе – посмотрите что-нибудь, хоть в той же Википедии (хотя настоятельно рекомендую великолепную работу Л.З. Эйдлина «Тао Юаньмин и его стихотворения»). Как рассказывают нам «История династии Цзинь» и жизнеописания поэта, однажды в праздник Чунъян у Тао не было денег, чтобы выпить вина. Тогда он уселся в заросли хризантем под забором, и сидел так до тех пор, пока ему не принесли вина от градоначальника, с которым он был знаком. Тао принял вино (ну еще бы!), выпил его, захмелел и пошел домой. Вот этот случай Ван Чанлин и считает образцом «фэнь лю» 风流. Тут непросто с переводом. Буквально это «ветер и поток», но выражение стало в Китае устойчивым обозначением образа жизни и мысли, характерным для неординарных, выдающихся людей. Оно содержит в себе и принадлежность к интеллектуальной и духовной элите, и свободу-независимость от устоявшихся правил, и утонченность-изящество, как творческого стиля, так и манеры поведения. В общем, перевести адекватно очень трудно, здесь все происходит на уровне погружения и понимания традиционной китайской культуры.


    Таким представлял себе Тао минский художник Чэнь Хуншоу 陈洪绶 ("знатоки" из Википедии зачем-то обозвали его Чен Гоншу haha ). Вы им не верьте.
    P.S. "Минский художник", это не художник из Минска, а художник династии Мин (XIV-XVII вв.) smile
    Прикрепления: 4285832.jpg (35.6 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 03.10.2015, 22:27
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 24.04.2016, 19:16 | Сообщение # 37
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Давно не заходил, а переводов накопилось...
    Тряхнем стариной smile

    大梁途中作

    怏怏步长道,
    客行渺无端。
    郊原欲下雪,
    天地棱棱寒。
    当时每酣醉,
    不觉行路难。
    今日无酒钱,
    凄惶向谁叹。

    Написал, проходя через Далян

    Недоволен, печален,
    шагаю по длинной дороге,
    странник, идущий
    неясно, свободно, бесцельно.

    Над широкой равниной
    снег собирается выпасть,
    небо и землю
    наполнил суровый холод.

    Раньше, бывало,
    всякий раз допьяна напившись,
    не замечал
    тяготы этой дороги.

    Ну а сегодня
    нет на выпивку денег,
    на тоску и на скорбь
    мои жалобы кто услышит?


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Staryck_starДата: Вторник, 26.04.2016, 18:57 | Сообщение # 38
    Пользователь
    Сообщений: 10
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Восхищаюсь людьми которые могут выучить такой сложный язык
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 03.05.2016, 13:47 | Сообщение # 39
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Благодарю, Staryck_star, я не уверен, что я его выучил, иногда мне кажется, что это вовсе невозможно. biggrin

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 30.08.2017, 05:18 | Сообщение # 40
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    斋心
    女萝覆石壁,
    溪水幽朦胧。
    紫葛蔓黄花,
    娟娟寒露中。
    朝饮花上露,
    夜卧松下风。
    云英化为水,
    光采与我同。
    日月荡精魄,
    寥寥天宇空。

    Пощусь духом

    Лишайника нити
    спрятали камни стен,
    горный ручей
    скрыт неясною мглой,

    лозы глициний
    и желтизна хризантем
    изящны, красивы,
    покрыты холодной росой.

    На восходе я пью
    с цветов долголетья росу,
    как стемнеет, лежу
    на ветерке под сосной.

    слюда, превращаясь,
    становится чистой водой,
    сияющий свет
    соединился со мной.

    Солнце с луной
    очистят мне дух и природу…
    Ширь и простор
    в пустоте поднебесного свода.

    1. Из комментария я понял, что в предпоследних 2-х строках речь идет о том, что автор в результате пощения духом (выражение взято у Чжуан-цзы), стал единым с ярким светом, который подобен свету и блестящей слюды, и чистой воды, в которую превратилась слюда. Не исключено, что речь действительно идет об алхимическом превращении. Так в «Баопу-цзы» описываются 6 способов изготовления эликсира долголетия из слюды, в том числе, растворение ее в осенней росе, но в любом случае, мне кажется, здесь больше поэтический образ, нежели намек на реальное занятие «внешней» алхимией. Пост духа скорее относится к алхимии «внутренней», имеющей медитативно-духовную сущность, а не прием снадобий. Что и подтверждается последующими строками.
    2. 荡 комментируется как 涤荡, т.е. солнце и луна своим светом очистят сперматическую энергию «цзин» 精, и душу (точнее комплект душ) «по» 魄. После чего очистившийся дух способен слиться со всей ширью-простором поднебесной пустоты. Как то так я понял.
    3. понимание последней строки усложнено разночтением предпоследнего иероглифа:в "Полном собрании танских стихов" 全唐诗 используется иероглиф 宇, который с 天 дает значение "небесный свод", "поднебесная", "Вселенная". Однако Ли Юаньи 李云逸 (пожалуй лучший современный специалист по Ван Чанлину) в книжке 《王昌龄诗注》, (上海: 上海古籍出版社, 1984) отмечает, что в некоторых других сборниках указаны иероглифы 天府, что дает перевод "Небесная Кладовая", и тогда опять имеется аллюзия на 《庄子》, глава 齐物论: 若有能知,此之謂天府。注焉而不滿,酌焉而不竭,而不知其所由來. Привожу перевод В. Малявина: "Вот что такое, если кто-нибудь способен это знать, Небесная Кладовая. Добавляй в нее – и она не переполнится. Черпай из нее – и она не оскудеет, и неведомо, почему это так".
    В этом случае, подстрочник последней строки стиха должен быть типа:
    "безбрежно просторна пустота Небесной Кладовой".


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Среда, 13.09.2017, 20:26 | Сообщение # 41
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здорово, но почему в рифму?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 26.09.2017, 19:50 | Сообщение # 42
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир))) Что до рифмы, то я достигнув уровня, когда испытываешь меньшие затруднения с пониманием, решил, что теперь можно попробовать и порифмовать, стараясь максимально близко придерживаться первоисточника. Довольно много стихов уже перевел, о результатах судить не мне))) Выложу еще что-нибудь попозже.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    zvezdinkaДата: Четверг, 21.06.2018, 10:53 | Сообщение # 43
    Автор
    Сообщений: 246
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Цитата tengu71 ()
    В горах прощаюсь с Паном десятым


    Вот это больше всего цепляет. Волшебное оно какое-то. Завораживающее.
    Не раз пыталась его срифмовать, но гармония и тайна куда-то исчезают, а без них всё не то.

    Цитата tengu71 ()
    Читать стихи, когда
    сливаются облака,
    забрасывая крючок
    в прозрачность сокрытых вод.


    У меня эти строчки почему-то упорно читаются не как "ловля рыбы", а метафорически: читая стихи, поэт "забрасывает крючок" в Непостижимое, пытаясь выловить некое новое понимание сущности вещей. И, конечно же, лучше всего это делать на природе, "где сумрак и мгла", вдали от шума и суеты человеческого общества, неспешно размышляя обо всём на свете.


    .
     
    Профиль   Страница  
    zvezdinkaДата: Понедельник, 02.07.2018, 15:40 | Сообщение # 44
    Автор
    Сообщений: 246
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В общем, вот, очень, очень вольное переложение "по мотивам":

    Древний дом тишины –
    Потаённая тропка в лесу,
    На восходе луны
    Слышен зов одинокой цикады.

    Сбросить масок дневных
    Мельтешенье, оставив лишь суть...
    Здесь и чувства, и сны –
    Только ищущим зримые клады.

    Отпуская слова,
    Словно птиц, в пелену облаков,
    Из глубин доставать
    Разноцветных трепещущих рыбок...

    На земных островах
    Не найти заповедных плодов,
    Тщетно феникса звать
    Там, где голос из вечности зыбок.

    (прошу не бить очень больно, мне и так понадобилась вся моя смелость, чтобы это показать)


    .

    Сообщение отредактировал zvezdinka - Понедельник, 02.07.2018, 17:51
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 18.08.2018, 17:21 | Сообщение # 45
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вновь прошу прощения за поздний ответ. Правильно сделали, что показали, всякий опыт в поэзии интересен. Но, разумеется, Вы фактически написали собственное стихотворение, навеянное стихом Вана. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Из Ван Чанлина (перевел Евгений Захаров)
    • Страница 3 из 4
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz