Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Бо. Белая цапля - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Бо. Белая цапля (перевод Евгения Захарова)
    Ли Бо. Белая цапля
    tengu71Дата: Среда, 05.12.2012, 20:19 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李白
    白鹭鹚

    白鹭下秋水,
    孤飞如坠霜。
    心闲且未去,
    独立沙洲傍。

    Белая цапля
    над осенней рекой
    летит одиноко,
    словно падает снег.

    Сердцем спокойна,
    не движется никуда,
    стоит одиноко
    у отмели, на песке.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Среда, 05.12.2012, 21:42 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Прекрасное стихотворение!
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 06.12.2012, 16:31 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир, стих мне тоже нравится, а вот в переводе есть небольшая неточность: первую строку нужно читать "Белая цапля спустилась к осенней реке", постоянно забываю, что 下 не только локатив, но и глагол sad

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Пятница, 07.12.2012, 10:16 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А мне почему-то вот эта строчка: "не движется никуда" не очень нравится. Какой-то сбой в прочтении идет

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 07.12.2012, 17:11 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Николай, так и мне она не нравится! А лучше пока не получается. И ладно бы только это... Вокруг этого стиха сейчас идет дискуссия, позже выложу ее результаты, может и с обновленным переводом.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    MasterДата: Вторник, 25.12.2012, 15:27 | Сообщение # 6
    Пользователь
    Сообщений: 1
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне больше нравится такой перевод:

    Вижу белую цаплю
    На тихой осенней реке,
    Словно иней, слетела
    И плавает там, вдалеке.
    Загрустила душа моя,
    Сердце – в глубокой тоске.
    Одиноко стою
    На песчаном пустом островке.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 25.12.2012, 19:20 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Перевод известный, но о своем расхождении с переводами Гитовича я писал неоднократно (мягко говоря smile )

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 14.01.2013, 15:02 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Красиво. но мне не понятно. как в настоящем времени цапля может одновременно и лететь, и стоять.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 16.01.2013, 13:58 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Возможно перевод не передал в полной мере... Просто первое двустрочие относится к моменту полета, второе к моменту приземления. Такое перечисление состояний, типа:вот летит, вот стоит. На самом деле имеет место быть дискуссия об объекте 2 двустрочия. Я придерживаюсь т.з., что это цапля, т.к. нет ни грамматических, ни контекстных, или других показателей смены объекта повествования.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Бо. Белая цапля (перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz