Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Бо. Пишу, живя на чужбине - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Бо. Пишу, живя на чужбине (Перевод Евгения Захарова)
    Ли Бо. Пишу, живя на чужбине
    tengu71Дата: Пятница, 27.07.2012, 15:38 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    客中作

    蘭陵美酒鬱金香
    玉碗盛來琥珀光
    但使主人能醉客
    不知何處是他鄉

    Ланьлинского отменного вина
    обилен драгоценный аромат.
    Как будто бы сияньем янтаря
    нефритовая чаша им полна.

    И нужно гостя крепко напоить,
    (так знай себе, хозяин, хлопочи),
    чтобы не знал, в каком же месте он,
    и смог бы о чужбине позабыть.

    Укатали Сивку крутые горки. Сделал подстрочник, затем зарифмовал (так было нужно), а потом понял, что не могу сделать нерифмованный перевод, чтобы он был качественней. cry


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 27.07.2012, 15:41
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 27.07.2012, 17:33 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Уже сделав перевод, испытывая некоторые сомнения, решил поискать обстоятельства его написания. Нашел такую грустную историю:

    "Переезд в Лу ознаменовался печальным событием: ослабленная болезнью жена умерла в родовых муках. И потому, пристроив детей, Ли Бо зачастил в питейное заведение «Хэлань» в Жэньчэне, где, продегустировав местную продукцию, остановился на «Ланьлинском» - сладковатом ароматном зелье, настоянном на травах. Луч вечернего солнца усиливал желтизну напитка, поблескивавшего, как янтарный сколок. Грусть неприкаянности не отпускала поэта. Он тяжело переживал свое одиночество, падение социального статуса с переездом в Восточное Лу, где его известность не была столь широкой, как в южных краях, нехватку средств на тот уровень бытия, какой считал достойным себя. Вспоминал ушедшую жену, покинутый отчий край и поглощал
    чашу за чашей – чтобы хмельное забытье унесло его в беззаботное детство, иллюзорно реставрировало оборвавшийся счастливый брак.
    Кому покажется, что я неубедительно нарисовал настроение поэта, пусть прочитает стихотворение «В гостях» как раз конца 730-х годов..."
    Сергей Торопцев. Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя. М. 2009. С.142-143

    Название мы с С. Торопцевым перевели по разному, я отталкивался от трактовки 客中 - 謂旅居他鄉或外國 "временно проживать на чужбине в другом царстве"。


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 29.07.2012, 21:27 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Укатали Сивку крутые горки. Сделал подстрочник, затем зарифмовал (так было нужно), а потом понял, что не могу сделать нерифмованный перевод, чтобы он был качественней

    А и прекрасно! biggrin
     
    Профиль   Страница  
    ИнгварДата: Среда, 22.08.2012, 18:05 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 95
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    К сожалению, я не разбираюсь в китайском языке, но мне всегда казалось, что хорошие стихи можно перевести только хорошо, и никак иначе. Качество данного перевода как самостоятельного стихотворения однозначно свидетельствует о том, что оригинал хорош smile

    Старые игрушки объяснят, что почём... (с) Красные Звёзды
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 22.08.2012, 20:45 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Игорь. Честно говоря, определять степень таланта "великого Ли" посредством моих несовершенных переводов, это перебор. Хотя и лестно. biggrin

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Бо. Пишу, живя на чужбине (Перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz