Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Ин. Странствую у храма Тяньчжугуань - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Ин. Странствую у храма Тяньчжугуань (Перевод Евгения Захарова)
    Ли Ин. Странствую у храма Тяньчжугуань
    tengu71Дата: Среда, 06.06.2012, 17:53 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    游天柱观

    听钟到灵观,
    仙子喜相寻。
    茅洞几千载,
    水声寒至今。
    读碑丹井上,
    坐石涧亭阴。
    清兴未云尽,
    烟霞生夕林。

    Колокол слышу –
    звук долетел от храма,
    с мужем святым
    счастье взаимной встречи.

    Пырей у пещеры –
    саженцев несколько тысяч,
    звуки воды,
    холод пришел сегодня.

    Читаю стелу
    над «киноварном колодцем»,
    сижу на камне
    у потока, в тени беседки.

    Чистая радость:
    все облака улетели,
    в дымке закат
    возник над вечерним лесом.

    Тяньчжугуань 天柱观 – храм (даосский) Небесного столпа, либо храм созвездия Небесного столпа. Храм с таким названием есть и сегодня в Китае, не разобрался еще, тот, или нет (на фото).
    Муж святой 仙子 – небожитель, святой-бессмертный – религиозный идеал даосизма.
    «Киноварный колодец» 丹井 –煉丹取水的井 колодец, из которого брали воду для изготовления «пилюли бессмертия».
    Прикрепления: 5243506.jpg (56.2 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 07.06.2012, 05:44
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Ин. Странствую у храма Тяньчжугуань (Перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz