Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ду Му. Избранные стихи - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Му. Избранные стихи (Перевод Евгения Захарова)
    Ду Му. Избранные стихи
    tengu71Дата: Вторник, 01.05.2012, 05:40 | Сообщение # 16
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    旅宿

    旅馆无良伴,
    凝情自悄然。
    寒灯思旧事,
    断雁警愁眠。
    远梦归侵晓,
    家书到隔年。
    沧江好烟月,
    门系钓鱼船。

    На постоялом дворе

    Двор постоялый,
    нет со мной старых друзей.
    В думах глубоких
    тоскую-грущу в тишине.

    Лампа потухла,
    вспомнил минувшие дни.
    Гусь одинокий
    прервал мой печальный сон.

    Сон о родных местах
    лишь на заре вернется.
    Письма из дома
    лишь через год прибудут.

    Воды реки,
    прекрасна луна в тумане.
    У самых ворот
    привязан рыбацкий челн.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 09:01 | Сообщение # 17
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Работа над ошибками:
    В стишке «В праздник Цинмин» есть строка 牧童遥指杏花村, которую я перевел «мальчик-пастух машет вдаль, где в цветах абрикоса село». Формально – верно, по сути – нет. Я наступил на те же грабли, что и М. Басманов, который в переводе стиха Юй Сюаньцзи назвал город Цзянлин «прибрежным холмом». 杏花村 – это конкретная деревня Синхуацунь (деревня Цветы абрикоса). Эта деревня, благодаря Ду Му стала очень популярной среди китайских поэтов, и впоследствии неоднократно упоминается в стихах, в итоге став поэтическим образом места, где торгуют вином.
    В Китае несколько деревень с таким названием, но, в итоге, исследователи пришли к выводу, что Ду Му имел в виду деревню, которая находится на территории нынешней провинции Хубэй 湖北, рядом с городом Мачэн 麻城.
    Так что перевод разбираемой строки должен выглядеть как-нибудь так:
    «мальчик-пастух машет вдаль, там деревня Синхуацунь».
    Вот фотка этой деревни, на переднем плане буддийский храм, как я понимаю.

    А вот стела в этой же местности.

    А вот современная реклама вина «Синхуацунь» (70 юаней biggrin ).
    Прикрепления: 3145438.jpg(104.6 Kb) · 1407574.jpg(39.8 Kb) · 5460437.jpg(10.5 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 20.05.2012, 09:01
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 23.11.2012, 16:49 | Сообщение # 18
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    题敬爱寺楼

    暮景千山雪,
    春寒百尺楼。
    独登还独下,
    谁会我悠悠?

    Пишу на башне монастыря Цзинайсы

    Вечерний пейзаж –
    тысячи гор под снегом.

    Весенний холод,
    и башня в сто чи высотой.

    Поднялся один,
    и также один спустился,

    и кому известно
    о моей бесконечной печали?

    Стих написан весной 836 г., после того, как Ду Му покинул должность, сославшись на болезнь, и уехал из Чанъани. Этому предшествовали следующие печальные события: его старый друг Ли Гань 李甘 своими прямыми и резкими суждениями вызвал гнев всесильного министра Чжэн Чжу 郑注 и был разжалован.
    Буддийский монастырь Цзинъайсы 敬爱寺 был основан при династии Северная Вэй 北魏 (386-534 гг.), располагался в г. Лояне, восточной столице империи Тан.
    По мнению китайского филолога Ху Кэсяня 胡可先, Ду Му в этом стихе вторит другому танскому литератору Чэнь Цзыану 陈子昂 , жившему на 150 лет раньше (661-702 гг.) и написавшему «Песню о восхождении на башню Ючжоу» 登幽州台歌 (эта башня находилась на территории нынешней провинции Хэбэй):

    前不见古人,
    后不见来者。
    念天地之悠悠,
    独怆然而涕下。

    В прошлом не увидеть людей древности,
    в будущем не увидеть людей, что придут.
    Думаю, лишь Небо и Земля бесконечны, неиссякаемы,
    одиноко скорблю сокрушенно, и слезы падают вниз.


    陈子昂

    Ду Му использовал выражение 悠悠 в значении бесконечная, неиссякаемая печаль (подразумевается – как Небо и Земля у Чэнь Цзыана).
    Прикрепления: 9529119.jpg(7.9 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 23.11.2012, 16:54
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 27.11.2012, 15:01 | Сообщение # 19
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Так что перевод разбираемой строки должен выглядеть как-нибудь так: «мальчик-пастух машет вдаль, там деревня Синхуацунь». Вот фотка этой деревни, на переднем плане буддийский храм, как я понимаю.

    Но ведь тогда совсем уходит игра слов! Вы же сами сказали, что название стало нарицательным. Мне кажется, здесь нужно подобрать что-то, намекающее на суть этого названия.
    Quote (tengu71)
    и кому известно о моей бесконечной печали?

    А что если так:
    и кому известно
    об извечной печали той?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 27.11.2012, 16:04 | Сообщение # 20
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Но ведь тогда совсем уходит игра слов! Вы же сами сказали, что название стало нарицательным. Мне кажется, здесь нужно подобрать что-то, намекающее на суть этого названия.

    Юлия, спасибо за отклик. smile Видите ли, по сути никакой игры слов в стишке Ду Му нет, ведь нарицательным название деревни стало поозже и именно благодаря стишку. Эта деревня просто была известна, как место со множеством питейных заведений. Перевести "где деревня полна кабаков"? biggrin Но тогда теряем реальное название места, довольно красивое: деревня Цветы абрикоса.
    Quote (YulKo)
    об извечной печали той?

    Боюсь нельзя, Юлия (если не подражать пересказывателям оригинального текста на свой лад). В строке 谁会我悠悠? иероглиф 我 однозначно "я, мой,моя, мое" (один из первых иероглифов, изучаемый на занятиях по китайскому smile ), да и в стихе Ду пишет о себе, о своих чувствах. И какая это "та печаль"? Если та, что в комментарии, то 1) комментатор может ошибаться 2) если не ошибается, то Ду писал в расчете на то, что читающие его стих знают стих Чэнь Цзыана (как если бы Вы использовали фрагмент стиха другого известного поэта) - обычный прием китайской классической поэзии.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 27.11.2012, 20:42 | Сообщение # 21
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот как. Ну что же, понятно. Вам виднее, конечно smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 28.11.2012, 16:00 | Сообщение # 22
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Виднее, или нет, но я всегда рад Вашим замечаниям и предложениям, Юлия, даже если с чем-то и не соглашаюсь. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Му. Избранные стихи (Перевод Евгения Захарова)
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz