Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ду Му. Избранные стихи - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Му. Избранные стихи (Перевод Евгения Захарова)
    Ду Му. Избранные стихи
    tengu71Дата: Четверг, 22.12.2011, 21:16 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Хочу сразу сказать, что данная подборка не является одной из столь любимых китайцами антологий, а составлена мной. Чтобы не забивать своими бесконечными переводами раздел «Новое на форуме», решил взять несколько стихов 1-го автора и опубликовать их «пачкой». Выбор пал на Ду Му 杜牧. Его биография и один стих мной уже выкладывались: http://highpoetry.clan.su/forum/32-791-1



    泊秦淮

    杜牧泊秦淮

    烟笼寒水月笼沙,

    夜泊秦淮近酒家。

    商女不知亡国恨,

    隔江犹唱后庭花。

    Причалил на Циньхуай

    Холодные воды покрыты туманом,
    луною песок охвачен.

    Ночью причалил на Циньхуай
    рядом с «питейным домом».

    Продажным певичкам не ведома скорбь
    о муках родной страны:

    на другом берегу все поют
    «Цветы на заднем дворе».

    Циньхуай 秦淮 - приток Янцзы.

    «Цветы на заднем дворе» - известная песня, и мелодия для песен. Но 后庭花 также и сочетание, обозначающее гомосексуальную связь, педерастию.
    В связи с этим, а также актуальностью данного стиха для нашего отечества, родилась вольная рифмованная интерпретация (детям и впечатлительным особам не читать):

    Воды покрыты туманом,
    лунный свет так печален.
    Чтоб скоротать эту ночь,
    у кабака причалил.

    Блядям страданья Отчизны
    По х…ю, хоть ты тресни:
    на берегу все поют
    про пид…сов песни.

    秋夕

    银烛秋光冷画屏,

    轻罗小扇扑流萤。

    天阶夜色凉如水,

    坐看牵牛织女星。

    Осенняя ночь

    Яркой свечи свет осенний,
    холод узорчатой ширмы,

    веера тонким шелком
    я светлячков сбиваю.

    В ночи свет Небесных ступеней,
    словно река, холодный.

    Сижу и смотрю на звезды
    Пастуха и Небесной ткачихи.

    Комментаторы утверждают, что в стихе изображена одна из придворных дам 宫女 императорского двора попавшая в немилость, и коротающая свое время за разглядыванием звезд и охотой на светлячков в т.н. «холодном дворце» 冷宫, куда селили опальных жен и наложниц императора.

    Небесные ступени 天阶 – группа звезд в Большой Медведице.
    Пастух и Ткачиха 牵牛织女 – Вега и Альтаир. Один из вольных вариантов этой легенды: http://ulenspiegel.od.ua/pastuh-i-tkachiha

    Подбор звезд, возможно, не случаен: Небесные ступени отвечали за судьбу человека (опасения опальной дамы за свою судьбу), Пастух и Ткачиха символ встречи разлученных влюбленных – мечты о посещении императором, возвращении из изгнания.

    江南春绝句

    千里莺啼绿映红,

    水村山郭酒旗风。

    南朝四百八十寺,

    多少楼台烟雨中。

    «Усеченные строки» о весне в Цзяннани

    На тысячу ли – птичье пение,
    и красное на зеленом.

    У рек в деревнях, и в селеньях у гор
    под ветром - «винные флаги».

    Династии Южной четыре сотни
    и восемь десятков храмов,

    и, кто знает, сколько башен, террас -
    под пеленой дождя.

    «Усеченные строки» 绝句 – поэтическая форма, стих в 4 строки, в отличии от «уставной формы» в 8 строк. По-русски - четверостишие. Собственно все стихи этой подборки выдержаны в этом стиле.

    Цзяннань 江南 буквально: «К югу от реки (Янцзы)» - историческая область в Китае, занимающая правый берег нижнего течения реки Янцзы. В современном Китае включает южные части провинций Цзянсу и Аньхой, город Шанхай, и северный Чжэцзян.

    «и красное на зеленом» - имеются в виду красные цветы, контрастно выделяющиеся на фоне зеленой листвы.

    «винные флаги» 酒旗 – флаги, вывешиваемые у трактиров, кабаков, винных лавок (чтобы издалека было видно))).

    Южная династия 南朝 – в т.н. «период Северных и Южных династий» 南北朝 (420-589 г.) шло активное строительство буддийских монастырей.

    山 行

    远上寒山石径斜,
    白云生处有人家。
    停车坐爱枫林晚,
    霜叶红于二月花。

    Путешествую в горах

    Вдаль и вверх, к холодным вершинам
    тропа меж камней уходит.

    Здесь рождаются белые тучи,
    но есть и людские жилища.

    Слез с повозки, любуюсь
    кленовой вечерней рощей:

    под инеем листья краснее
    даже цветов весенних.

    «даже цветов весенних» - в оригинале «цветов 2-й луны» 二月花, т.е. самого разгара весны.

    清 明

    清明时节雨纷纷,

    路上行人欲断魂。

    借问酒家何处有,

    牧童遥指杏花村。

    В праздник Цинмин

    Праздник Цинмин настал
    льет непрерывно дождь.

    У человека в пути
    тягостно на душе.

    «Позвольте спросить, кабак
    есть ли где-нибудь здесь?»

    Мальчик-пастух машет вдаль,
    где в цветах абрикоса село.

    Праздник Цинмин – популярный в старом Китае праздник, вот ссылка для любознательных: http://prazdnichek.ru/?p=711

    遣怀

    落魄江湖载酒行,
    楚腰纤细掌中轻。
    十年一觉扬州梦,
    赢得青楼薄幸名。

    Разгоняю тоску

    Скитаюсь бесцельно меж рек и озер,
    запасшись вином, брожу.

    «Чуская талия» так тонка,
    что легко охватит ладонь.

    Через десять лет пробудился
    от янчжоуских снов:

    все свершенья - в «зеленых домах»
    неудачника славу обрел.

    «Чуская талия» - в комментариях к переводу этого стиха А. Сергеевым в сборнике «Поэзия эпохи Тан», почему то сказано, что это «фаворитка ханьского императора Чэн-ди - Чжао Фэйянь («Летящая ласточка»)». Китайские комментаторы пишут, что выражение 楚腰 происходит из трактата «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э.), там идет речь об изящной талии некоего Лин-вана из царства Чу 楚靈王. Впоследствии стало общим обозначением изящной женской талии, в стихе Ду Му создает образ янчжоуской «певички».
    «Зеленые дома» - публичные дома, бордели. А. Сергеев перевел «синие дома» (青 означает и синий, и зеленый цвет) я, однако, больше доверяю мнению ак. В.М. Алексеева, который при переводе новелл Пу Сунлина употреблял термин «зеленые терема».

    金谷园

    繁华事散逐香尘,
    流水无情草自春。
    日暮东风怨啼鸟,
    落花犹似坠楼人。

    Сад Цзиньгу

    Веселье и роскошь рассеялись ныне,
    подобно пыльце ароматной.

    Водам текущим не ведомы чувства,
    и травам вольготно весною.

    День угасает, ветер восточный,
    птицы поют печально,

    и с цветка лепесток опадает,
    как красавица падает с башни.

    Сад Цзиньгу (провинция Хэнань, уезд Лоян, на реке Цзиньшуй) принадлежал Ши Чуну 石崇, занимавшему важные должности при дворе и обладавшему огромным богатством.
    «красавица падает с башни» – аллюзия на историю Люй Чжу 绿珠 (Зеленая Жемчужина). Родилась в деревне, в простой семье, но была необычайно красива (со временем ее имя стало синонимом красавицы). Впоследствии стала любимой наложницей Ши Чуна. По одной из версий, Ши выкупил ее за большое количество жемчуга (несколько сотен литров), за что она и получила имя Жемчужина. Позднее Ши в ходе «войны 8 ванов» 八王之乱 (война за власть при Западной Цзинь между представителями императорского рода Сыма) примкнул к группировке Циского вана 齊王 Сыма Цзюна 司馬冏. В 291 г. Сыма Цзюн был убит, позже к власти пришел Чжаоский ван 趙王 Сыма Лунь 司馬倫 и Ши был лишен государственных постов. Полководец чжаоского вана Сунь Цю 孙秀 давно был влюблен в Жемчужину, воспользовался моментом и потребовал у Ши отдать ее себе в наложницы. Ши решительно отказал, Сунь склонил вана обвинить его в государственной измене и в 300 г. Ши был казнен. Люй тогда же покончила с собой, выбросившись из окна башни.

    [i]
    Прикрепления: 3008759.jpg(56.5 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 22.12.2011, 21:44
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Пятница, 23.12.2011, 21:33 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 449
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А вольные интерпретации довольно забавны smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 23.12.2011, 22:32 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я старался biggrin
    Надеюсь прочее тоже не вызвало отвращения smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 24.12.2011, 20:00 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    М-да, интерпретация, как оказалось, вступает в противоречие с историческими реалиями. Оказалось, что 后庭花 в том значении, о котором я писал, является более поздней новацией, периода династии Мин. Что же, пусть этот стишок останется тем, чем и был - шуткой, правда невеселой.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Суббота, 24.12.2011, 21:09 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 449
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, конечно же нет smile .Только искреннее восхищение и благодарность.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 16.01.2012, 15:09 | Сообщение # 6
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Какая удачная антология получилась, Евгений!
    Даёт представление и о поэте, и о его окружении. мне очень по душе стих "Осенняя ночь". Вообще тема звёзд-светлячков мне близка smile
    Вольная интерпретация шикарна. Не могу похвастаться стальными нервами, но зато любопытства - хоть отбавляй, поэтому всегда "не читать" исполняю с точностью до наоборот. Мне понравилось - живое и цельное стихотворение получилось.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 20.01.2012, 13:13 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. Не зря значит старался. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 06.02.2012, 09:02 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Еще один медяк в копилку стихов Ду Му. Отличный стих, мне кажется, даже посредственный перевод его не так уж и испортил smile

    杜牧
    歸家

    稚子牽衣問,
    歸來何太遲?
    共誰爭歲月,
    贏得鬢邊絲?

    Вернулся домой

    Младший сын,
    потянув за одежду, спросил:

    «Отчего же ты
    возвращался так долго назад?

    С кем это ты
    в годы играл, в месяца?

    Выигрыш твой -
    белый шелк по краям висков».


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 09.02.2012, 21:03 | Сообщение # 9
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Постойте! Я его уже где-то читала! Отличный стих! smile
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 09.02.2012, 21:04 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Стих, я бы сказал - замечательный! smile

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 09.02.2012, 21:25 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Постойте! Я его уже где-то читала! Отличный стих!

    Да, Юлия, стих переводился А. Сергеевым, причем очень и очень неплохо (мне нравится больше, чем мой перевод) :

    ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ

    Сынишка мой
    за край одежды тянет;
    «Ты почему
    домой не возвращался
    И с кем играл
    на месяцы и годы,
    Что выиграл
    серебряные пряди?»

    Я лишь уточнил кое-что: там именно либо маленький, либо младший сын, седина именно по краям висков (ближе к оригиналу), и 絲 даже на уровне иероглифической графики - нечто шелковое. Не совсем ясно про годы и месяца: у Сергеева "играл на", у меня "играл в" - по грамматике подходят оба выражения. Кроме того, Сергеев обрезал послецезурные части до 2-х слов, что придало стиху лаконичность, более четкое звучание, но формально правильней у меня biggrin , хотя я в последней строке добавил лишнее значимое слово wacko

    Quote (IamNick)
    Стих, я бы сказал - замечательный!

    Согласен, очень выразительные и горькие строки - всего то 4-е! Вообще Ду Му меня изрядно увлек.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 09.02.2012, 21:45 | Сообщение # 12
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Да, Юлия, стих переводился А. Сергеевым

    Ах вот оно что! Люблю переводы Сергеева - я его больше по Фросту знаю.
     
    Профиль   Страница  
    snowbarsДата: Четверг, 09.02.2012, 22:20 | Сообщение # 13
    Пользователь
    Сообщений: 700
    Награды: 20
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А лично мне Ваш перевод, Евгений, больше по душе. Да и по смыслу вижу его более верным. А также невольно вспоминается легендарное ...это праздник с сединою на висках...

    Очень лаконичный и мудрый стих! В обоих переводах. Но на висках седина ближе smile


    Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны.

    Серьезное лицо – еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с)


    Сообщение отредактировал snowbars - Четверг, 09.02.2012, 22:34
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Четверг, 09.02.2012, 22:43 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Константин, мне очень приятно. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 27.04.2012, 20:55 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    旅宿

    旅馆无良伴,
    凝情自悄然。
    寒灯思旧事,
    断雁警愁眠。
    远梦归侵晓,
    家书到隔年。
    沧江好烟月,
    门系钓鱼船。

    На постоялом дворе

    Двор постоялый,
    нет со мной старых друзей.
    В думах глубоких
    тоскую-грущу в тишине.

    Лампа потухла,
    вспомнил минувшие дни.
    Гусь одинокий
    прервал мой печальный сон.

    Сон о родных местах
    лишь на заре вернется.
    Письма из дома
    лишь через год прибудут.

    Воды реки,
    прекрасна луна в тумане.
    У самых ворот
    привязан рыбацкий челн.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 27.04.2012, 20:56
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Му. Избранные стихи (Перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz