Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Ци. Старая солдатская песня - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Ци. Старая солдатская песня (Перевод Евгения Захарова)
    Ли Ци. Старая солдатская песня
    tengu71Дата: Воскресенье, 20.11.2011, 14:42 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李颀
    古从军行

    白日登山望烽火,
    黄昏饮马傍交河。
    行人刁斗风沙暗,
    公主琵琶幽怨多。
    野云万里无城郭,
    雨雪纷纷连大漠。
    胡雁哀鸣夜夜飞,
    胡儿眼泪双双落。
    闻道玉门犹被遮,
    应将性命逐轻车。
    年年战骨埋荒外,
    空见蒲桃入汉家。

    Средь бела дня залазим на горы
    смотреть на сигналы костров,
    под вечер поим своих коней
    в водах близ Цзяохэ.

    У идущих солдат котлы «дяодоу»
    от бури песчаной тусклы,
    дочери вана лютня «пипа»
    затаенной тоской полна.

    Дикие тучи, на тысячи ли
    нет здесь стен городов.
    Дождь и снег, то один, то другой,
    проносятся над пустыней.

    Хуского гуся горестный крик
    из ночи в ночь летит,
    у хуского парня слезы из глаз
    двумя ручьями текут.

    Ходят слухи: «застава Юймэнь
    все еще нам недоступна»,
    полководцу вверяя жизнь и судьбу,
    следуем за колесницей.

    Год за годом хороним павших,
    здесь, на краю земли.
    Не понимая, зачем виноград
    все везут и везут ко двору.


    Ли Ци, но не факт, попадались и другие подписи под портретом wacko

    Цзяохэ 交河 – местность в районе Туруфана 吐鲁番 нынешнего автономного округа Синьцзян 新疆, на крайнем западе Китая.
    Котлы «дяодоу» 刁斗 – походные медные котлы, днем служили для варки, по ночам – для подачи звуковых сигналов.
    Дочери вана лютня «пипа» - про саму лютню уже писал, что касается дочери вана, то при ханьском У-ди дочь Цзянду-вана 江都王 Лю Цзяня 刘建 по имени Сицзюнь 细君 была отдана замуж за правителей усуней Гуньмо 昆莫, для более тесного союза и борьбы против хуннов. Дама тосковала, сочиняла печальные стихи о возвращении на родину и распевала их под лютню. Популярный персонаж в Китае, символ жертвы, принесенной для блага отечества. Впрочем бедняга умерла молодой, в 21-22 года, кажется.
    Хуские гусь и парень – «ху» 胡 общее обозначение племен «северных варваров».
    «застава Юймэнь все еще нам недоступна» - Юймэньгуань 玉门关 – застава на северо-западе Китая в местности ранее называемой 河西 Хэси «к западу от Хуанхэ» (нынешние провинции Шэньси и Ганьсу). Потерпев поражение в сражении с армией государства Давань 大宛, генерал Ли Гуанли 李广利 обратился к императору У-ди с просьбой разрешить отступление во внутренние районы страны через заставу Юймэнь. Однако император не только не дал своего согласия, но и отрезал к ней путь, направив туда дополнительные войска с приказом уничтожить тех, кто попытается обратиться в бегство («Исторические записки» Сыма Цяня, глава «Да Вань лечжуань» 史记 大宛列传). Об этом и речь в стихе. Заставе Юймэнь посвящены стихи ряда китайских поэтов, например «Луна над горной заставой» Ли Бо.


    застава Юйгуань

    «зачем виноград все везут и везут ко двору» - после нападения У-ди на Западный край, ему в подарок, вместе с вожделенными «небесными скакунами» 天马 (аргамаки, как я понимаю) в дар был доставлен также и виноград, который привозили в больших количествах. В строках Ли Ци горестное недоумение и злая ирония – виноград в обмен на жизни солдат.


    виноград biggrin :D biggrin
    Прикрепления: 7740364.jpg (4.6 Kb) · 3800781.jpg (6.0 Kb) · 2657564.jpg (7.5 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 20.11.2011, 14:55
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Ци. Старая солдатская песня (Перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz