Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Бо. Одиноко пью под луной - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Бо. Одиноко пью под луной (Перевод Евгения Захарова)
    Ли Бо. Одиноко пью под луной
    tengu71Дата: Пятница, 23.09.2011, 16:24 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李白
    月下獨酌

    花間一壺酒,
    獨酌無相親;
    舉杯邀明月,
    對影成三人。
    月既不解飲,
    影徒隨我身;
    暫伴月將影,
    行樂須及春。
    我歌月徘徊,
    我舞影零亂;
    醒時同交歡,
    醉後各分散。
    永結無情遊,
    相期邈雲漢。

    Среди цветов
    один кувшин вина
    пью одиноко,
    без своих друзей.

    Чашу поднял –
    ясной луне предложил,
    с тенью моей
    стало нас трое уже.

    Хоть не способна
    пить изначально луна,
    движется тень
    согласно движеньям моим.

    Пока составляют
    компанию тень и луна,
    может продлиться
    веселье до самой весны.

    Я запою -
    ходит луна взад-вперед,
    я запляшу -
    беспорядочно множится тень.

    Трезвыми были -
    соединяла нас радость,
    ну а напившись,
    порознь все разошлись.

    Навеки связал нас
    этот бесчувственный путь,
    встретимся мы
    у далекой Реки Облаков.

    Это 1-е из 4-х стихотворений цикла "Одиноко пью под луной" (744 г.), наиболее известное у нас по переводу А. Гитовича. Однако есть и множество других переводов, их можно посмотреть http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo.htm
    Пусть каждый выберет для себя наиболее приемлемый, хотя некоторые рассмешили меня до слез. Ну не хотят никак люди переводить, хотят творить бессмертные строки сами. Бог в помощь.
    Все 4 стиха цикла в переводе Б. Мещерякова http://baruchim.narod.ru/drinkalone1.html
    Что касается комментариев, думаю, они излишни. Стихотворение простое и ясное. Единственным неразрешимым затруднением стало выражение 無情遊. Желающие могут проследить, как разные переводчики изящно его обошли (а это 3 слова в 5-иероглифной строке). Я решил не кривить душой и перевел дословно "странствие (путь) без чувств". Не очень ясно, что имел в виду поэт. Мне здесь показалась отрицательная коннотация, т.к. стих в целом печален, несмотря на песни, пляски и вино. Что и отразилось в буквальном подстрочном переводе.
    Река Облаков (Облачная Река) 雲漢 - одно из многочисленных в китайской поэзии названий Млечного Пути.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 23.09.2011, 20:44 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, уже привыкла к Вашей манере перевода, поэтому видимо, тоже смеялась, читая некоторые переводы по ссылке biggrin
    Красивое стихотворение. Грустное.
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Пятница, 23.09.2011, 20:46 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ... тихо закрыл я двери
    и один, без гостей,
    пью за здравие Мери.... smile

    очень понравилось. Евгений, спасибо!


    Сообщение отредактировал солхат - Пятница, 23.09.2011, 20:47
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 23.09.2011, 21:47 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, Владимир, спасибо за проявленный интерес. Рад, если понравилось. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Бо. Одиноко пью под луной (Перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz