Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ван Чанлин. Думы о древнем (в новом изложении) - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Чанлин. Думы о древнем (в новом изложении) (перевод с рифмой, шалю.)
    Ван Чанлин. Думы о древнем (в новом изложении)
    tengu71Дата: Воскресенье, 10.04.2011, 18:14 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    古意

    桃花四面发,桃叶一枝开。
    欲暮黄鹂啭,伤心玉镜台。
    清筝向明月,半夜春风来。

    Персика цвет с четырех сторон распустился,
    персика лист на одной только ветке раскрылся.

    Вечером жду иволги песни прекрасной,
    грусти-печали у столика с зеркалом ясным.

    Чистый чжэн к ясной луне устремился,
    поздней ночью ветер весенний явился.

    Экспромт перевода Ван Чанлина (рифмованный!) Полная ересь, с моей т.з., но накосячил не так уж и сильно. Ладно, сочтем за шутку. Переделать недолго.
    Главное в этом небольшом стишке – насыщенность образами.
    Цветы персика, это образ красивых девушек, которыми пруд пруди, а главный герой помнит лишь о листе персика, который один. Вообще то 桃叶 не то имя, не то прозвание возлюбленной какого-то Цзиньского магната, но также и нарицательное имя возлюбленной. Иволга – символ мужской страсти и сексуальной энергии, вот он и ждет вечера. А 桃叶 грустит у туалетного столика с «яшмовым зеркалом» (еще и символ полной луны). Парень к этой луне обращает бряцание на чжэне (струнный щипковый инструмент), но… момент настал, гитара побоку и «поздней ночью ветер весенний явился». Нет предела падения для переводчика. wacko


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 10.04.2011, 21:59 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Женя,
    а что? - хороший перевод.
    вот комментария ваще не поняла. это китайцы комментируют?

    я так поняла, что написано от лица девушки, нет?
    %.)...

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Понедельник, 11.04.2011, 17:03 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Комментарии из разных мест, Алена. Единого пока не нашел. От чьего имени стих, не очень ясно, надо уточнять. Может своеобразная перекличка влюбленных. А рифмованная вариация, скорей так: экспромт-шутка, не вижу я в этом особой доблести и славы. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Чанлин. Думы о древнем (в новом изложении) (перевод с рифмой, шалю.)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz