Quote (alelnik)
ясно, что от буквализма надо уходить
Ну вот я и ушел, с "лепестков прохладой". И кажется не в ту сторону, заодно тебя увел. Постоянно декларирую, что нельзя в этом деле быть "скорохватом" и постоянно этот принцип нарушаю. Смотри, Алёна, какая штука получается: здесь проблема не в "поздних цветах" даже, а в глаголе 泛. Я, кажется, поторопился согласиться с Chu, что это "расплескал", очень уж очевидное значение. Вначале налил из кувшина "напиток бессмертных", затем от нефиг делать сорвал хризантему, расплескал лепестки из вина. Но ведь "нектар бессмертных" - скорее просто поэтическое (и прямое тоже) название хорошего, отличного вина. Нет в нем еще лепестков. А посему Ли срывает хризантему (чтобы) 泛寒荣. Теперь посмотрим, наконец , внимательно 漢語大詞典, где под значением слова 泛 №19 можно прочесть: 指飲酒, но как следует из приведенных поэтических примеров (Тао Цянь, Ван Аньши, некий У Вэйе) это не просто "нажраться вина", а именно вина с лепестками хризантем, т.е. имеем достаточно редкий, но устоявшийся поэтический оборот.
Ergo подстрочник я вижу так: держу кувшин, наливаю "вино (нектар) бессмертных", рву хризантемы, чтобы выпить вино с лепестками "поздних цветов". Осталось "опоэтизировать". Что скажешь?
Quote (alelnik)
еще один момент, - в названии, по-моему, лучше бы уточнить: девятый лунный день, согласен?
Извини, Алёна, скорее не согласен. Это "лаовайство" по-моему. Это ведь мы сейчас разделяем, пройдя в университете курс хронологии, календари на солнечный и лунный. А для Ли Бо он (календарь) был один. Была мысль перевести название "девятое солнце", или даже "девятое солнце девятой луны", но лучше наверное подробности оставить для комментария, без которого прочтение перевода с вэньяня, я не представляю. Адекватное прочтение, во всяком случае. Как любит говорить Никита: "на том стоим".