Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Бо. Девятый день - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Бо. Девятый день (продолжая тему "2-х девяток")
    Ли Бо. Девятый день
    tengu71Дата: Пятница, 01.04.2011, 06:53 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李白
    九日

    今日云景好,水绿秋山明。
    携壶酌流霞,搴菊泛寒荣。
    地远松石古,风扬弦管清。
    窥觞照欢颜,独笑还自倾。
    落帽醉山月,空歌怀友生。

    Сегодняшним днем
    так хороши облака…
    Зелены воды,
    ясны осенние горы.

    Держу кувшин -
    наливаю «вино бессмертных».
    Сорвал хризантему,
    расплескав лепестков прохладу.

    Земля далека,
    древние сосны и камни.
    Ветер поднялся -
    чистые цитры и флейты.

    Взгляну на чашу,
    и лицо освещает радость.
    Один смеюсь,
    еще восхищаясь собою.

    Упала шапка,
    пьяны луна и горы.
    Напрасно петь,
    когда о друзьях печали.

    «Девятый день» - имеется в виду уже неоднократно упомянутый праздник 2-х девяток. Отсюда все образы стиха, также ранее комментировавшиеся: поэт поднимается на гору («земля далека»), пьет «вино бессмертных» - вино с лепестками хризантем, дарующее долголетие. При этом он рвет хризантемы, расплескав лепестки из чаши.
    «Упала шапка» - опять знакомая история.
    Поэт в одиночестве смеется «еще восхищаясь собою», грустит, вспоминая друзей - думаю указание того, что стих написан уже в ссылке.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 01.04.2011, 11:40 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений,
    чудесное стихотворение!

    меня смутила прохлада лепестков. предположу, что 寒 здесь в смысле зимние цветы, поздние:
    寒红梅 поздняя красная слива
    寒牡丹 поздний пион

    а здесь: 醉山月, на мой взгляд, было бы изящнее перевести как: пьянею от горной луны,
    как Вы (может быть можно и на "ты"?) считаете?

    еще бы уточнить: 还自倾, да?
    wacko

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Пятница, 01.04.2011, 16:46 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    может быть можно и на "ты"?

    С удовольствием, Алена (эх, на брудершафт не выпить) booze

    Алена, ты абсолютно точно указала наиболее слабые места в переводе (и кто бы сомневался?).
    Буду оправдываться по-порядку:

    寒荣 перевод "прохлада лепестков" чистая "басмановщина". От отчаяния, с безусловной последующей редакцией. Дословно там именно "поздние цветы", "зимние цветы", но консультируясь с Chu (может читали) пришли к консенсусу, что Ли расплескал лепестки из чаши с "вином бессмертных", когда рвал хризантему. Ну не переведешь же: "расплескал зимние цветы"? Вот я и нафантазировал. Если предложишь хороший вариант, моей признательности не будет границ.
    醉山月 - "пьянею от гор и луны", "пьяны горы и луна", "пьянею с луной и горами (горной луной)" - как по грамматике, так и по-смыслу все подходит. Скорее склоняюсь к "пьянею с горной луной", ибо Ли, как известно, был большой любитель выпить (и потанцевать) с этим светилом.
    还自倾 - также масса возможностей перевода. Нашел очень общий и неконкретный комментарий, там есть строки типа "несмотря на неудачи на политическом поприще, поэт сохраняет непринужденно-естественный радостный дух." Думаю здесь что-то вроде "все еще естественно (сам по себе) радуюсь". Остается литературно оформить. А может и мой первый вариант подходит... Комментарий надо бы.
    Спасибо за то, что включилась в обсуждение, рад. Будут мысли - напиши. smile
    Кстати, в комментарии упоминается, что горы в которых ходил Ли Бо - знаменитые Лушань 庐山 (провинция Цзянси), горы небожителей (на фото).

    庐山

    Прикрепления: 5388023.jpg (4.8 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 01.04.2011, 16:48
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 01.04.2011, 23:32 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Женя, считай выпили, на троих, с Ли Бо %.))...

    с вариантами сложно, да. но ясно, что от буквализма надо уходить:

    расплескав лепестков остатки\ароматы,
    ... лепестки из чаши\чарки
    цветок осыпался поздний
    осыпал цветок лепестками

    - выбирай, не хочу)))
    главное, - сохранить гармоничный образ, так ведь?

    еще один момент, - в названии, по-моему, лучше бы уточнить: девятый лунный день, согласен?

    красивое фото!

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 02.04.2011, 07:18 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    ясно, что от буквализма надо уходить

    Ну вот я и ушел, с "лепестков прохладой". И кажется не в ту сторону, заодно тебя увел. Постоянно декларирую, что нельзя в этом деле быть "скорохватом" и постоянно этот принцип нарушаю. Смотри, Алёна, какая штука получается: здесь проблема не в "поздних цветах" даже, а в глаголе 泛. Я, кажется, поторопился согласиться с Chu, что это "расплескал", очень уж очевидное значение. Вначале налил из кувшина "напиток бессмертных", затем от нефиг делать сорвал хризантему, расплескал лепестки из вина. Но ведь "нектар бессмертных" - скорее просто поэтическое (и прямое тоже) название хорошего, отличного вина. Нет в нем еще лепестков. А посему Ли срывает хризантему (чтобы) 泛寒荣. Теперь посмотрим, наконец , внимательно 漢語大詞典, где под значением слова 泛 №19 можно прочесть: 指飲酒, но как следует из приведенных поэтических примеров (Тао Цянь, Ван Аньши, некий У Вэйе) это не просто "нажраться вина", а именно вина с лепестками хризантем, т.е. имеем достаточно редкий, но устоявшийся поэтический оборот.
    Ergo подстрочник я вижу так: держу кувшин, наливаю "вино (нектар) бессмертных", рву хризантемы, чтобы выпить вино с лепестками "поздних цветов". Осталось "опоэтизировать". Что скажешь?

    Quote (alelnik)
    еще один момент, - в названии, по-моему, лучше бы уточнить: девятый лунный день, согласен?

    Извини, Алёна, скорее не согласен. Это "лаовайство" по-моему. Это ведь мы сейчас разделяем, пройдя в университете курс хронологии, календари на солнечный и лунный. А для Ли Бо он (календарь) был один. Была мысль перевести название "девятое солнце", или даже "девятое солнце девятой луны", но лучше наверное подробности оставить для комментария, без которого прочтение перевода с вэньяня, я не представляю. Адекватное прочтение, во всяком случае. Как любит говорить Никита: "на том стоим". smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 02.04.2011, 14:16 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    я считаю, "в этом деле" неизбежен и необходим "поиск", так что, "принципы" - не принципиальны %.)...
    Женя, у меня была была по прочтении такая мысль, - "рвет и бросает" - лепестки в вино. но потом меня смутило это самое название: вино бессмерных. по поверию, именно лепестки хризантемы - символа долголетия, придавали вину некие целительные свойства. но вот настаивалось ли вино на этих самых лепестках, не знаю.
    надо, наверное, поискать употребление 流霞 - в контексте.
    во всяком случае "расплескал лепестки" мне нравилось по звукописи )) по смыслу, конечно, логичнее твой вариант.

    девятый лунный, да, непривычно будет. но девятый день без уточнения сразу вызывает определенные для русского человека ассоциации.
    устоявшийся перевод: день двойной девятки. девятый день девятой луны.
    но решать тебе.
    %.)...

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 02.04.2011, 14:41 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    "принципы" - не принципиальны
    deal
    Принцип тщательности работы с переводом - святое, часто ловлю себя на том, что тороплюсь взять кажущееся наиболее логичным, а то и первое (второе) подвернувшееся значение. Иногда нужно и 19-е.
    Я обязательно еще повожусь с этими винами-лепестками. Толковый словарь дает именно значения: вино, напиток, который пьют небожители-святые (заметь, ничего не сказано о хризантемах и празднике 2-х девяток), и "прекрасное на вкус вино", так что сдается мне последняя моя версия ближе к истине.
    Название - не знаю даже, может и не стоит особо мудрить, перевести буквально "9-й день" или "9-е солнце 9-й луны", все равно комментарий давать. Помнишь, Юлия писала, что считала это просто красивым выражением, пока не прочитала мой комментарий к стишку Юй?


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Бо. Девятый день (продолжая тему "2-х девяток")
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz