Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стефан Малларме. Сонет на -икс - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с французского языка » Стефан Малларме. Сонет на -икс (как Малларме тайком ел левиафана)
    Стефан Малларме. Сонет на -икс
    ImmoralissimusДата: Суббота, 12.02.2011, 14:58 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Когда говоришь на сайте, что Бодлер – русский поэт, на тебя смотрят как на психа. Ну пусть поблажит… Когда я потом говорю, что и Малларме знал русский, они перемигиваются и вертят пальцем у виска, когда я прибавляю к этому славному списку ещё Борхеса, они перешёптываются: «Параноя…» Да какая же это параноя, если вы просто отказываетесь признавать факты! Вот случай.

    Знаменитый сонет Стефана Малларме «Её (Его) чистые ногти…» (так он, если дословно перевести с французского, начинается) был переведён мною, конечно, без этого познего знания. Просто захотелось сымитировать стиль прославленного француза, передать тот эффект некоторой оторопи, которую испытывает французский читатель, сталкиваясь с этими трудностями понимания. Строки крайне темны и совершенно непонятно, зачем автор употребил именно данное слово, хотя известно, что Малларме годами отделывал каждый стих. Все интерпретаторы имели в виду какую-то тайну у Малларме, о которой толком никто ничего не знал, но намекали на каббалу. О том, что каббала возможна и русскими буквами, мало кто догадывался. Это я теперь понимаю, что Малларме нашпиговывал свои тексты цитатами из себя самого, если так можно выразиться, как русского поэта. Дело в том, что мы с ним делим соавторство, хоть и гипотетическое, стихотворений, которые неизбежно находишь в русском языке, когда толкуешь одни и те же места некоего сакрального текста, специально для толкования созданного. Кем? – Думаю, целыми поколениями поэтов прошлого.

    Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
    L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
    Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
    Que ne recueille pas de cinéraire amphore

    Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx,
    Aboli bibelot d'inanité sonore[,]
    (Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
    Avec ce seul objet dont le Néant s'honore).

    Mais proche la croisée au nord vacante, un or
    Agonise selon peut-être le décor
    Des licornes ruant du feu contre une nixe,

    Elle, défunte nue en le miroir, encor
    Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
    De scintillations sitôt le septuor.

    ПОПЫТКА ПОДСТРОЧНИКА

    Её (Его) чистые ногти, высоко посвящая свой оникс,
    Тоска, эта полночь, поддерживает, факелоносица,
    Всё новую и новую вечернюю грёзу, испепелённую Фениксом,
    Чей прах не собираем в траурную амфору.

    На книжных полках в пустом зале – ноль птикса (никакого птикса),
    Устранённая безделушка звучной ненужности
    Ибо Хозяин (Господь) ушёл черпать слёзы в Стиксе
    Той единственной вещью, в которой славит себя небытие.

    В в близком окне на вакантном севере, один золотой предмет
    Агонизирует наподобие быть может декора (декорации),
    Единороги, роющие огни против никс.

    Она, растаявшее облачко (нагая покойница) в зеркале, покуда,
    Которое в забвенье схвачено кадром, застывает
    Вдруг сцинтилляция* септета**.

    *Сцинтилляция (от лат. scintillatio — мерцание), кратковременная световая вспышка.

    **Септет – нечто, состоящее из семи.

    ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА

    Бессонницы числом астрального декора
    Над ониксом ногтей немотствующий фикс,
    Как феникс, окрыляясь, из пепла явит икс,
    Но амфора пуста для траурного сбора.

    Оглохшей скорлупой мерцает гулкий мникс,
    Пустой библибилон ликующего вздора,
    Которым, час настал, Хранитель уговора
    Исчерпать обречён слезами полный Стикс.

    На севере, застыв в плену зеркальном взора
    Над схваткой родовой, где крест вакантный, скоро
    Единорог, огни когда он роет в никс.

    Нагая, мёртвая, без скорбного убора,
    Невинным облачком в мерцалье лицевтора,
    Семь отражённых звёзд, подобно, сакрификс.

    Напряжённый синтаксис оригинала невозможно передать адекватно русским синтаксисом по причине принципиального несовпадения свойств, идущих от аналитизма французского языка и синтетизма русского. Малларме экспериментирует на уровне синтаксических неологизмов. Это очень трудно повторить даже буквально, слово за словом по-русски. Приходится компенсировать новаторство этого невыносимого автора теми средствами, какие есть в распоряжении языка русского, а именно: неологизмами. Кстати, к этому приглашает и сам Малларме, употребляя квази-неологизм «птикс». В письме своему другу Казалису он просить уточнить значение этого термина по всем словарям. В Греческо-русском словаре Вейсмана словом птикс называем всякий предмет о двух створках, складень ли, ракушка или ещё что. Ракушка очень даже подходит по смыслу. Но для француза это слово в то время звучало как неологизм. Я думаю, что придуманный мною библибилон просто войдёт в качестве красивого неологизма в русский язык. Можно было бы так назвать поисковую систему, к примеру, в Интеренете. «Вавилонская библиотека» Хорхе Луиса Борхеса – из этого же сакрального контекста. Так появился «сакрификс», неологизм, который с латыни можно перевести как «мнимое распятие». Это сильно сказано. Одним словом – целое учение! А именно: евреи распяли Иисуса Христа в книге как литературного героя, а не как реальное историческое лицо. Один неологизм – а целое ученье! Мерцалье лицевтора – это ещё один перифраз зеркала, которое раньше я переназвал не менее красиво – зерцальное смотремя. Обращаю внимание на выражение Elle, défunte nue, его можно перевести как: «Она, растаявшее облачко» и как«Она, голая покойница», в зависимости, какое слово прочесть как существительное, а какое как прилагательное. Короче, пифия Дельфийского оракула, надышавшаяся гашишных испарений в храме Аполлона, яснее выражалась, чем зело мудрёный Стефан Малларме. И тем не менее я если не расшифровал полностью его тайносказания, то по меньшей мере понял его метод, мне стало понятно, почему он так долго работал над каждым своим стихотворением.

    Малларме, о котором его ученик Поль Валери сказал, что он познал язык так, как если бы сам его создал, ел тайком левиафана. Это такая еврейская рыба, которую не всем дано вкушать, а только знающим русский язык. Короче, попался ему как и мне один и тот же фрагмент для медитации, словосочетание «серый свет», ничем особенно не выдающееся, которое ни я, ни Малларме сами бы не нашли никогда (или почти никогда, если включить в условия задачи всю вечность), но если навести наше сознание на этот микротекст, то мы оба при его истолковании пришли бы к одному и тому же поэтическому результату, если бы использовали одни и тот же метод дешифровки абреввиатуры. И такая наводка была осуществлена, это несложно в принципе. И мы оба стали соавторами следующего текста:

    Версты летят и время незаметно
    В раю, зато число там дней несметно,
    И едешь ты по разным городам,
    И запечатлеваешь, что приметно
    Памятью вечной. Годы да к годам…
    И в возрасте любом тебе Я дам
    Пожить, а здесь мир навстречекометно
    Летит ко многочисленным вредам.
    Единорог в никс роет искрометно…
    Конечно, Малларме не маламед, но
    Так русский знал, что ошарашить дам
    Наших, культурных очень мог, такс сметно
    Стоящих (просто срам да ко стыдам!)
    Антихриста чело будет отметно…

    Ну как вам единорог, сливающий свою искрометность в никс (три римские богини, помогающие при трудных родах)?! В моих объятиях было три Татьяны…

    Иуда есть жид.
    Ну, трудные роды…
    Ему надлежит
    Пасти все народы.
    Жид чем дорожит?
    Ну, шоб огороды,
    Та шоб той породы,
    Та шо где лежит.
    Как жид, так бежит.
    Ну, мы ж не уроды…
    Но есть и юроды –
    Идёт, как лежит!
    Ан знает, где броды.
    Пущай поблажит!

    Приближается 80 юбилей Михаила Сергеевича Горбачёва, который будет отмечать при жизни юбиляра вся держимордократическая общественность. Можно будет сфотографировать в который раз красное пятно на лбу М.С.Г. Впрочем, моё чело тоже отмечено – знаком римской цифры V, образуемой выпуклостями черепа. Рассмотрите обе фотографии. Один из двоих – антихрист.

    Прикрепления: 9883229.jpg (63.0 Kb) · 0572475.jpg (91.6 Kb)
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с французского языка » Стефан Малларме. Сонет на -икс (как Малларме тайком ел левиафана)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz