Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Шарль Бодлер - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с французского языка » Шарль Бодлер (Няня добрейшая, завидовали все мне... Перевод с французского)
    Шарль Бодлер
    ImmoralissimusДата: Суббота, 29.01.2011, 16:28 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse,
    Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse,
    Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs.
    Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,
    Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres,
    Son vent mélancolique à l’entour de leurs marbres,
    Certes, ils doivent trouver les vivants bien ingrats,
    À dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps,
    Tandis que, dévorés de noires songeries,
    Sans compagnon de lit, sans bonne causeries,
    Vieux squelettes gelés travaillés par le ver,
    Ils sentent s’égoutter les neiges de l’hiver
    Et le siècle couler, sans qu’amis ni famille
    Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.
    Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir,
    Calme, dans le fauteuil je la voyais s’asseoir,
    Si, par une nuit bleue et froide de décembre,
    Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,
    Grave, et venant du fond de son lit éternel
    Couver l’enfant grandi de son œil maternel,
    Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse,
    Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse?

    Няня добрейшая – завидовали все мне! –
    Теперь спит вечным сном в своей простой подземне.
    Добро бы положить на холмик ей цветы.
    Страдают мертвецы в земле от мокроты,
    Да и от ветра, когда кроны закачает
    Октябрь… Их, мертвецов, должно быть, огорчает
    Неблагодарность нас, живых, ведь мы-то спим
    Под одеялами и сладко так сопим,
    Тогда как мёртвые, страшны чьи сновиденья,
    Без собеседников лежат все ночеденья,
    Скелеты старые, и чувствуют, как снег
    Просачивается к лишённым тёплых нег.
    Кусочки лакомые, те, что размещают
    На гриле, мертвецам снежинки замещают,
    И чайник на плите, как нам, им не поёт,
    Ни близких, ни друзей… Мертвец чая не пьёт.
    Однажды, пробудясь холодной зимней ночью,
    Няню любимую увидел я воочью,
    В кресле сидящую – пришла, чтобы укрыть
    Дитятю выросшего… Мёртвых не отрыть.
    Но что отвечу я старушке богомольной,
    Автор опаснейшей книжонки и крамольной?

     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с французского языка » Шарль Бодлер (Няня добрейшая, завидовали все мне... Перевод с французского)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz