Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Жозе Мариа де Эредиа - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с французского языка » Жозе Мариа де Эредиа (Несс)
    Жозе Мариа де Эредиа
    ImmoralissimusДата: Суббота, 08.01.2011, 07:57 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Jose-Maria de Heredia

    Nessus

    Du temps que je vivais mes freres pareil
    Et comme eux ignorant d'un sort meilleur ou pire,
    Les monts Thessaliens etaient mon vague empire
    Et leurs torrents glaces lavaient mon poil vermeil.

    Tel j'ai grandi, beau, libre, heureux, sous le soleil ;
    Seule, parse dans l'air que ma narine aspire,
    La chaleureuse odeur des cavales d'Epire
    Inquietait parfois ma course ou mon sommeil.

    Mais depuis que j'ai vu l'Epouse triomphale
    Sourire entre les bras de l'Archer de Stymphale,
    Le desir me harcele et herisse mes crins ;

    Car un Dieu, maudit soit le nom dont il se nomme !
    A mele dans le sang enfievre de mes reins
    Au rut de l’etalon l’amour qui dompte l’homme

    НЕСС

    Меж братьев я не знал в родимом табуне
    Ни страсти, ни любви, дитя свободы чистой,
    Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,
    Я гриву полоскал в студёной быстрине.

    Я был красив и горд, и, радуясь весне,
    Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,
    Лишь запах кобылиц, душистый и лучистый
    Пронизывал порой огнём меня во сне.

    Так будь же проклят день, когда Стемфальский лучник,
    Геракл безжалостный в тот полдень злополучный
    Доверил мне жену – и страсть меня прожгла.

    Ибо проклятый Зевс связал единой кровью
    С жестокостью творца, и нету горше зла,
    Хотенье жеребца с людской святой любовью.

    Но это ещё не всё. На эту тему я тоже написал сонет:

    Жертвенное животное? - Кентавр.
    Я - Автохтон, исконный скифотавр,
    Мне снятся кобылицы, чьё кобылье
    Всё в бриллиантах, не смердяк-кадавр.
    Зато смотри, какое чернобылье!
    Им нужно было пророчествосбылье...
    И снилось мне: в стене торчит двутавр,
    Ржавая рельса... Тут вдруг - незабылье! -
    Курантов бой, металл аж задрожал,
    Стакан аж о стакан задребезжал,
    А я верхом на рельсе удержаться
    Не смог и свои пальцы-то разжал...
    Не устаёшь порою поражаться
    Кентавров снам... Несс смерти избежал!

     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с французского языка » Жозе Мариа де Эредиа (Несс)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz