Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Арман Сюлли Прюдом. "Тени" - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с французского языка » Арман Сюлли Прюдом. "Тени" (перевод и комментарий Вадима Алексеева)
    Арман Сюлли Прюдом. "Тени"
    ImmoralissimusДата: Пятница, 23.07.2010, 10:37 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В 1901 году Сюлли Ппрюдом стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе за «выдающиеся литературные достоинства, в особенности же за высокий идеализм, художественное совершенство, а также за необычное сочетание душевности и таланта, о чем свидетельствуют его книги». Вручение Нобелевской премии Сюлли-Прюдому стало неожиданностью для всех тех, кто считал наиболее вероятным претендентом Льва Толстого.

    Сюлли Прюдом хотя и относится к представителям парнасской школы поэзии, однако читать его стихи невыносимо скучно. Но один его сонет я всё же перевёл. Так уж повелось, что ещё в юности меня крайне заинтересовал архетип тени. Я был любопытным и читающим мальчиком, и когда я перечитал всю русскую поэзия, то весьма удивился, почему столь таинственной и данной всем и каждому сущности не посвящено ни одного стихотворения. Вот оригинал и мой юношеский перевод этого сонета.

    Sully-Prudhomme
    L’Ombre. A Jose-Maria de Heredia.

    Notre forme au soleil nous suit, marche, s'arrete,
    Imite gauchement nos gestes et nos pas,
    Regarde sans rien voir, ecoute et n'entend pas,
    Et doit ramper toujours quand nous levons la tete.

    A son ombre pareil, l'homme n'est ici-bas
    Qu'un peu de nuit vivante, une forme inquiete
    Qui voit sans penetrer, sans inventer repete,
    Et murmure au Destin : « Je te suis ou tu vas. »

    Il n'est qu'une ombre d'ange, et l'ange n'est lui-meme
    Qu'un des derniers reflets tombes d'un front supreme ;
    Et voila comment l'homme est l'image de Dieu.

    Et loin de nous peut-etre, en quelque etrange lieu,
    Plus proche du neant par des chutes sans nombre,
    L'ombre de l'ombre humaine existe, et fait de l'ombre.


    Наша чёрная тень, словно глухонемая,
    Ловит каждый наш жест и покорной рабой
    Подчиниться спешит нашей воле любой,
    Произволу её раболепно внимая.

    Человек – та же тень, некой силе слепой
    Он послушен, как раб. В нём лишь воля чужая,
    Он глядит - но не вглубь, и творит - подражая,
    Он покорен Судьбе – и не спорит с Судьбой.

    Он от Ангела тень, той, что тоже предстала
    Лишь как отзвук глухой от иного начала,
    Это – Бог. Человек – лишь отобраз Его.

    И в том мире, где нам не постичь ничего,
    На краю бытия канет в вечном паденье
    Тень от тени его, оттенённая тенью.

    Комментируя строку из стихотворения Арсения Тарковского «Ардон» «На бешеном ложе своём», я обнаружил два сонета, проливающие свет на сонет Сюлли Прюдома (чья фамилия у французов стала именем нарицательным для стопроцентного буржуа).

    Нобель вежливо не пожелал,
    Чтобы не содомитам давали
    Его премию - Это же лал
    Самородный! - Не знаю, едва ли...
    И лишь Шолохов цветом был ал,
    Его "русским рубином" прозвали,
    Только он на ту премию клал,
    Снявши маску на их карнавале.
    Я бы Нобеля в дали послал,
    Тили-тили сказав, трали-вали,
    А соломки ему б не постлал,
    Мы на премию ту наплевали.
    Злой огонь в тебе, Альфред, пылал,
    Зря тебя на дому не взорвали.

    Вежливые все они зато,
    Этикет мораль им заменяет,
    Я же даме как подам пальто,
    Из-под мышек у меня воняет.
    Я не этикета враг, вы что!,
    Только этикет враг применяет
    Истину чтоб не признать, а то
    Истина как правда обвиняет
    В этике. Не петел из вас - кто?
    И один другого оттеняет
    Тенью тени, и у каждой сто
    Оттенений. Бог Содом вменяет
    В смертный грех: никто исчез в ничто.
    Больше его нос не обоняет.

    Нобелевская премия по литературе даётся только гомосексуалистам. Шолохов – оговоренное исключение. Вот почему её не дали Борхесу (читай его поэму «Лаковая палочка» в моём переводе, и также поэму «Голем»). Вот почему её не дали Арсению Тарковскому. Вот почему её не дали мне, когда я в 27 лет защитил диссертацию, в которой изложен научный метод поэтического перевода, что по всем меркам является фундаментальным открытием в филологии.

    Сообщение отредактировал Immoralissimus - Пятница, 23.07.2010, 10:38
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 24.07.2010, 13:59 | Сообщение # 2
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В первом варианте перевода, опубликованном в коллекции ALBUM ROMANUM 11 строка звучала у Вас так:

    Это – Бог. Человек – лишь прообраз Его.

    Это, возможно, не соответствовало оригиналу, да и привычной логике, зато придавало всем этим теням ещё большую бесплотность. Бог и сам превращался в тень. Вот где трагедия! Вы не находите?

     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Суббота, 24.07.2010, 17:00 | Сообщение # 3
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, верное наблюдение, но я бы хотел, чтобы этот сонет публиковался далее со сделанным исправлением. А то получается, что человек - прообраз Бога, а не наоборот. Конечно, это делает ещё мрачнее и без того мрачный сонет, но "отбраз" - это ещё и прекрасный неологизм, синоним "отображения", но с акцентом на семантику слова "образ". Вот вам пример того, как рождённый поэзией неологизм вполне может быть усвоен тотчас же русским языком, притом независимо от контекста. Просто никому раньше не приходило в голову "обрезать" слово "отображение" до "отобраза" и посмотреть, что получится. Получилось новое слово русского языка.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 24.07.2010, 20:28 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    И Вы совершенно уверены, что "Et murmure au Destin : « Je te suis ou tu vas" переводится, как "Он покорен Судьбе – и не спорит с Судьбой"? Я пас. Пойду китайцев переводить.

    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 24.07.2010, 20:51
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Воскресенье, 25.07.2010, 07:30 | Сообщение # 5
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Видите ли, я для того и опубликовал свою статью "Поэтика выбора", чтобы мне не задавали в разных вариантах вопрос, который задали Вы. А в ней содержится прямой и исчерпывающий ответ на ваш вопрос. Теория перевода различает полную эквиваленцию (воссоздание), частичную (субституция) и аналоговую (реконструкция), сохраняющую лишь стилистическую, а не смысловую верность при переводе того или иного фрагмента поэтического текста. Реконструкты - это образы, отсутствующие в оригинале, но являющиеся неизбежными вводами в переводе. Итак, наберитесь терпения, вооружитесь лингвистическим словарём и прочтите всё-таки сперва мою монографию - это улучшенный вариант кандидатской диссертации, написанный для защиты докторской.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 27.07.2010, 11:50 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вы бы, Вадим Викторович, не статьи публиковали, а лучше переводили. Если автор пишет: "Он мурлычет Судьбе...", значит ему (автору) так нужно написать, а переводчику ergo, нужно перевести.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Вторник, 27.07.2010, 12:19 | Сообщение # 7
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    tengu71, Вадим Викторович Вам уже исчерпывающе ответил на вопрос, зачем поднимать его снова, тем более в таком тоне? Если Вам хочется изложить свое видение проблемы перевода, можете создать в этом разделе отдельную тему и там изложить Ваши соображения.
    Вадим Викторович профессиональный переводчик, другие его переводы читайте в Антологии мировой лирики в разделах, посвященных французским поэтам и в разделе Хорхе Луис Борхес.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 27.07.2010, 12:43 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Простите Ecce Chaos, я не совсем понимаю, при чем здесь тон. Профессиональный переводчик, мягко говоря, не совсем профессионально, доносит суть перевода. И уж в любом случае, я намереваюсь дискутировать с переводчиком, а не с модератором. С уважением.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Вторник, 27.07.2010, 13:39 | Сообщение # 9
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    я не совсем понимаю, при чем здесь тон

    Объясняю:

    Quote (tengu71)
    Вы бы, Вадим Викторович, не статьи публиковали, а лучше переводили.

    Разве Вадим Викторович спрашивал Вас, чем ему заниматься? Или Вы считаете себя вправе давать снисходительные советы авторам сайта?

    Дискутировать с модератором не надо, просто примите к сведению.

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 27.07.2010, 14:04 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Нет, Вадим Викторович, не спрашивал меня, чем ему заниматься, но не менее снисхдительно, чем я, он посоветовал мне вооружиться (!) лингвистическим словарем и прочитать его монографию. Коль скоро сам В.В. мне отвечать не изволит, я еще раз спрашиваю, у Вас, Ecce Chaos, исходный текст совсем значения не имеет? По теории Вадима Викторовича, реконструкция это сохранение лишь стилистической, а не смысловой верности. И Вы считаете, что это нормально? Вы бы лично хотели, чтобы Ваши стихи перевели на другой язык методом реконструкции? Я нет.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Вторник, 27.07.2010, 23:16 | Сообщение # 11
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    не менее снисхдительно, чем я, он посоветовал мне вооружиться (!) лингвистическим словарем и прочитать его монографию

    Не вижу в этом никакой снисходительности или иронии. В монографии множество специфических литературоведческих терминов, знать которые наши авторы не обязаны.

    Quote (tengu71)
    Коль скоро сам В.В. мне отвечать не изволит

    У авторов сайта могут быть другие дела помимо общения на этом форуме. Не нужно воспринимать отсутствие ответа как нечто личное.

    Quote (tengu71)
    я еще раз спрашиваю, у Вас, Ecce Chaos, исходный текст совсем значения не имеет? По теории Вадима Викторовича, реконструкция это сохранение лишь стилистической, а не смысловой верности. И Вы считаете, что это нормально?

    Как модератор я скажу Вам, что на сайте не существует единой обязательной для всех концепции касательно правил поэтического перевода, а как читатель замечу, что переводы В. Алексеева мне нравятся, следовательно, у меня нет никаких оснований не доверять теоретическим основам, которыми он руководствуется.

    Quote (tengu71)
    Вы бы лично хотели, чтобы Ваши стихи перевели на другой язык методом реконструкции?

    Я не пишу стихов.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Среда, 28.07.2010, 06:06 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Еще раз приношу извинения за недостаточную выдержанность тона. Никого не хотел обидеть, настроение было скверное. Да и за Нобелевских лауреатов стало обидно, как то их всех, как одного гомосексуалистами поименовали.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Арне_ФранкенштейнДата: Среда, 28.07.2010, 11:59 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 41
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я считаю, что следует поддержать и Евгения.. я не владею французским языком, но "murmure", простите, это даже мне понятно, что "мур-мур", и заменять это слово на "покорность" - это не просто переход к чему-то чудовищно более абстрактному, это потеря общей интонации: вместо игривости и плутовства получается обычное в своей традиции "русской пафосности" стихотворение. Поэтому я не считаю, что замечание Евгения в какой-либо форме неуместное (собственно этот раздел форума и создан для обсуждения переводов, в т.ч. и для замечаний переводчикам). Не делает его менее уместным и предложение прочитать монографию. Ну почитал я, но "мур-мур" то от этого не появилось..
    И действительно, просто смешным выглядит утверждение о каких-то там "содомитах". Такое утверждение от Тарковского, в таком убедительном и безапелляционном повторе - это ведь обидно, не так ли? Например, еще школьником я рыдал над "Доктором Живаго", и что же мне теперь считать, что премия Пастернака - это вовсе и не за его литературные достижения, а за какие-то личные (причем еще и оскорбительные) особенности? "Любовь" и "Конец прекрасной эпохи" Бродского - та же история? Ребячество, простите.
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Среда, 28.07.2010, 16:42 | Сообщение # 14
    Руководитель проекта
    Сообщений: 548
    Награды: 9
    Статус: Offline
    1.
    Положим, французским я не владею, но в наше время всегда можно в Интернете спросить. Так вот, murmure переводится с французского как "шептать", "бормотать", в переносном значении - "роптать", "злословить". Значения "мурлыкать" мне обнаружить не удалось. Таким образом, строку

    Et murmure au Destin : « Je te suis ou tu vas. »

    можно перевести дословно как

    И бормочет судьбе: "Я буду следовать куда вы идете" (автопереводчик Google)

    а возможный литературный перевод будет таким:

    И бормочет судьбе: "Я пойду за тобой"

    или, в несколько улучшенном и менее косноязычном варианте

    И бормочет судьбе: "Я не спорю с тобой"

    Как видите, в этом, достаточно близком к оригиналу варианте перевода сохраняется даже рифма, которую использует в своем переводе В. Алексеев.

    Положим, русским я владею неплохо, а посему рискну утверждать, что представленная мной выше переведенная строка из сонета Сюлли-Прюдома не идет ни в какое сравнение с фонетически роскошным, великолепно-раскатистым

    Он покорен Судьбе – и не спорит с Судьбой

    На мой взгляд, смысловые расхождения с оригиналом здесь минимальны.

    2.
    Уважаемые критики! Позволю себе привести гуляющую в Интернете цитату, приписываемую доктору Геббельсу, что нисколько не снижает ценности и актуальности высказанной в ней простой, в сущности, мысли:

    "Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса".

    Ну, или, проще говоря: переведите этот сонет лучше. Или покажите мне лучший перевод другого автора. За неимением такового - сами понимаете.

    3.

    Quote (tengu71)
    По теории Вадима Викторовича, реконструкция это сохранение лишь стилистической, а не смысловой верности. И Вы считаете, что это нормально?

    Я думаю, что метод реконструкции полностью себя оправдывает. Следует различать научный и поэтический перевод. В первом случае текст рассматривается прежде всего как исторический памятник, источник вполне конкретных научных сведений об определенной эпохе, поэтому особое значение имеет воссоздание лингвистических особенностей оригинала, скрупулезная точность в передаче деталей etc. Литературный памятник, переведенный подобным образом может быть шедевром, а может и не быть им.

    Но поэтический перевод - это совсем другая песня, здесь надо, чтобы в данном случае русский читатель понял, чем это так взял за душу тот или другой иноязычный поэт своих соотечественников, что они называют его великим мэтром. И точно переданный смысл, содержание здесь не всегда помогут, поскольку поэзия - это еще и звукопись, и риторический блеск построения фразы, и сложная система образов, и многое другое. Передать все это дословно в иной знаковой системе возможно далеко не всегда. И при таких условиях только метод реконструкции позволяет получить то, что интересует читателя - не корявый подстрочник поэтического текста, а полнозвучные стихи на русском языке. В противном случае интересный иноязычный поэт останется для нас лишь бледным призраком и не сможет оказать то или иное воздействие на отечественную литературную традицию.

    Конечно, в итоге результат зависит от художественного чутья и такта переводчика. Известны, скажем, варианты перевода "Сатирикона" Петрония, где на пиру Тримальхиона рабы поют "Жил-был у бабушки серенький козлик" - это уже не реконструкция, а профанация. Так ведь любую здравую мысль можно довести до абсурда.

    Quote (tengu71)
    Вы бы лично хотели, чтобы Ваши стихи перевели на другой язык методом реконструкции?

    Конечно, если этот перевод будет представлять собой качественный поэтический текст, способный вызвать читательский интерес.

    4.
    На мой взгляд, В. Алексеев является автором целого ряда первоклассных поэтических и прозаических ("Искусственные раи" Бодлера) переводов, которые стали явлением современной русской литературы, и то, что позднее Гуру затеял постмодернистскую "игру в бисер" в стиле "гонзо" (одной из составляющих которой является борьба против всемирного заговора педерастов, продвигаемая в качестве некоей idee fixe слегка в ущерб общественному здравому смыслу (да полно, здравому ли?)), никоим образом не отменяет этого факта.

    Сообщение отредактировал scivarin - Среда, 28.07.2010, 17:03
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Суббота, 14.08.2010, 09:36 | Сообщение # 15
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    О Пастернаке. См. в ФИО мэтра. Это - любовник Вознесенского, когда тот был ещё юным и привлекательным. Вознесенский очень этим гордился. Видте ли, мой отец дружил с Вознесенским и я мальчишкой даже прочёл их переписку, касающуюся Александра Ткаченко, будущего любовника Андрея Андреевича, а затем председателя московского ПЭН-клуба, уроженца Симферополя. Ничего кроме презрения Пастернак у меня не вызывает. И вообще, Нобелевская премия себя полностью оконфузила. Её дают только тем, кому скажет Америка. А Америка даёт её только гомосекам. Шолохов - исключение, обусловленное данным чтением.

    Предвижу возражение: так что же, если в фамилии имярека написано то-то и то-то, неужели это во всех без исключения случаях соответствует действительности? - Нет, но лишь в некоторых. - В каких же? - А только в тех, когда имярек действительно совершил то, что написано в его имени. Вот тогда-то ему дают всё: власть, большие деньги, дачу, загранпоездки, славу, премии. Вы же не будете отрицать, что человека можно "подвести под монастырь", используя анаграмму его имени?

    Вот как было дело с Борисом Николаевичем Ельциным. Я заглянул в его имя и обнаружил в нём анаграмму: "Накануне вторых выборов Б.Н.Е. убил маму и набрал очки". Факт соответствовал действительности! Накануне вторых президентских выборов Боря в горе в траурном уборе стоял в храме со свечечкой в чёрном костюмчике, хороня как-то очень вовремя умершую родительницу. Нет, чтобы перенести выборы... Короче, я оформил десять экземпляров своей книжки этой информацией, написанной от руки, и раздал военным морякам электрички Симферополь-Севастополь. Вскоре Ельцина попросили освободить Кремль. Борю сменил Путин... Между прочим, из имени Б.Н.Е. получается и другая анаграмма: "Борис выебал свою маму". В переносном смыле так оно и было - кто палил из танков по Белому дому? А Москва - "мама" Бори. Но не исключено, что имел место и голый инцест... Борис, он такой! Я вам могу привести немало других примеров. Если чёрт вас искусил и вы поддались, то, чтобы лишить вас покоя, вам осталось только раскрыть вам глаза на тайну анаграмм и указать, что ваше преступление записано в вашем имени. Да, и Бродский - смотри в имя... Иначе ему бы не дали Нобеля.

    Видите ли, Америка - это страна, созданная изгнанными из Европы гомиками и управляемая ими. Как в своё время у СССР была фикс-идея силком распространить коммунизм по всему миру, так у США есть фикс идея - легализовать половые извращения на всём земном шаре. Экспорт американской гей-революции налицо в моей стране. Поэтому я считаю своим долгом и хорошим тоном воинствующий антиамериканизм. Незнание английского языка при знании других иностранных языков - это признак хорошего воспитания. Слушать англоязычные шлягеры - образец дурного вкуса, во-первых, потому что попса, во-вторых, потому что на английском. Просто я намерен ввести в моду среди молодёжи демонстративное антисодомское поведение, и подаю ей в этом благородном начинании личный пример. Только и всего.

     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с французского языка » Арман Сюлли Прюдом. "Тени" (перевод и комментарий Вадима Алексеева)
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz